(1) 弱化的雙重否定,相當(dāng)于語氣委婉的肯定,一般可照譯。
例:We do not deny that misdiagnosis do occur occasionally.
【譯文】我們并不否認(rèn)偶爾確有誤診。
(2)強(qiáng)化的雙重否定。這種結(jié)構(gòu)能加強(qiáng)肯定的語氣。
例:A satisfactory report on fragments of endometrium may be impossible without information as to the menstrual cycle.
【譯文】不了解月經(jīng)周期,就無法作出子宮內(nèi)膜活檢的正確報(bào)告。
5. 否定的轉(zhuǎn)移
在英語中,當(dāng)句子的謂語被否定時(shí),整個(gè)句子的意思即被完全否定。這種現(xiàn)象被稱為一般否定或謂語否定。而特指否定所否定的不是句子的謂語,而是句子的其他成分。英語句子中形式上的一般否定往往在意思上力特指否定。這種現(xiàn)象稱為否定的轉(zhuǎn)移。特別當(dāng)主句的謂語動(dòng)詞think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定時(shí),在意義上所否定的往往是其后的賓語從句或賓語補(bǔ)足語。
例一:We don't believe that both hepatic and splenic flexures need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon.
【說明】意義上否定賓語從句。
【譯文】我們認(rèn)為,將結(jié)腸肝曲和脾曲都予切除并非治療一切橫結(jié)腸癌所必須的常規(guī)手術(shù)。