返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
醫(yī)學(xué)英語否定的翻譯
2018-01-23 09:13:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



例一 :Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles.

【說明】absence轉(zhuǎn)換為動(dòng)同,譯為“不起作用”。

【譯文】拮抗肌長期不起作用導(dǎo)致腱側(cè)肌肉的慢性退化。

例二 : In many cases a simple cause may be responsible for failure of the ulcer to heal.

【譯文】在很多病例中,某個(gè)簡單的原因就吋能使?jié)儾荒苡稀?nbsp;

(2)表示準(zhǔn)否定的動(dòng)詞有:fail(未能、失?。?,deny (否認(rèn)),miss (錯(cuò)過),overlook (忽略、著不到),exclude (排除),refuse (不、拒絕)等。

例:Bypass operation seems indicaied when obstructive symptoms fail to respond to medical treatment.

【譯文】內(nèi)科治療腸梗阻無效時(shí),就要考慮行分流術(shù)。


(3)表示準(zhǔn)否定的形容詞和形容詞詞組有:absent (無、沒有),few,Little (很少),free from (無、免于),far from (遠(yuǎn)非),short of (缺乏、不足)等。

例一:The patient, though not entirely free from symptoms, is regarded as a chronic carrier.

【譯文】盡管病人并非完全沒有癥狀,仍然被視為慢性攜帶者。

例二: Etiological factors responsible for this cancer are far from being clear.

【譯文】這種癌癥的病因遠(yuǎn)未了解清楚。


(4)表示準(zhǔn)否定的副詞有:hardly, scarcely, barely (幾乎不、幾乎沒有), rarely , seldom (很少、小常),little (很少、一點(diǎn)不)等。

例一:Dyspnea or tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure.

【譯文】心衰患者的呼吸困難或呼吸急促得到緩解是少見的。

例二:The disease is usually of short duration and is rarely serious.

.【譯文】通常此病病程短而且不嚴(yán)重。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:人體區(qū)系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字”
下一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語快速記憶法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們