例五:Never give morphine to unconscious patients, patients who have had head injuries, those with respiratory depression or those without pain.
【說明】never =don't 但語氣更強(qiáng)。
【譯文】切不可對(duì)失去知覺者、頭部外傷者、呼吸抑制者或無痛覺者使用嗎啡。
2. 部分否定
英語中 all, both, every, many, much, always, often 等詞與 not 搭配使用時(shí),表示部分否定。通常譯作“不都是”、“不全是”、“不是都”、“不多”、“不?!钡取?/p>
例一 :Not all the drugs are absorbed in the stomach.
【譯文】并非全部藥物都在胃中被吸收。
例二: Both of the substances do not dissolve in water.
【誤譯】這兩種物質(zhì)都不溶于水。
【應(yīng)譯】這兩種物質(zhì)并不都溶于水。
例三:The invasion of the body by disease-causing organisms does not always lead to the development of an infection.
【誤譯】病原菌侵入機(jī)體總是不會(huì)引起感染。
【應(yīng)譯】病原菌侵入機(jī)體并不總是會(huì)引起感染。
3. 準(zhǔn)否定
除上文提及的否定詞外,英語中還有其他許多表示否定意義的詞和詞組,即所謂的準(zhǔn)否定詞。
(1) 表示準(zhǔn)否定的名詞有:absence (缺乏、沒有),freedom (沒有),failure (未能),lack (缺少,沒有),inability (不能、無力)等。