返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定的翻譯
2018-01-23 09:13:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



(5)表示準(zhǔn)再定的連詞有:unless (如果不、除非),but that (要不是),lest (以免),rather than (而不是)等。

例一 :In such cases it may not be recognized unless liver function tests are given.

【譯文】在這種情況下,如不做肝功能試驗(yàn),可能難以確診。

例二: The patient would have survived but that he was too weak to be operated upon.

【譯文】這病人要不是因?yàn)樯眢w太弱不能手術(shù)治療,本來會(huì)存活的。


(6)表示準(zhǔn)否定的介詞有:without (沒有、不),except (除…以外),out of (缺少、脫離),apart from (除…外、與…無關(guān)),instead of (而不是),but for (要是沒有)等。

例:The old patient with pneumonia has been out of danger.

【譯文】那年老的肺炎患者已脫離危險(xiǎn)。


 (7)表示準(zhǔn)否定意義的其他詞組有:keep / save / protect / prevent... from...(使…不受,阻止),anything but (決不是),in the absence of (在沒有… 的情況下),no more (一樣不)等。

例:Great care must be taken to prevent the evaluation, of a biopsy from being in error, since a misdiagnosis can have extremely serious consequences.

【譯文】活組織檢査的判斷務(wù)必十分仔細(xì)以免錯(cuò)誤,因?yàn)檎`診后果可能極其嚴(yán)重。


4. 雙重否定

雙重否定由否定詞not,no,never,neither,nobody,nothing等與帶有否定意義的詞或詞組搭配而成,具有使語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)或加強(qiáng)的肯定意義。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)原文的語(yǔ)氣和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或照譯為雙重否定,或轉(zhuǎn)譯為肯定句。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:人體區(qū)系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字”
下一篇:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)快速記憶法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們