(5)表示準(zhǔn)再定的連詞有:unless (如果不、除非),but that (要不是),lest (以免),rather than (而不是)等。
例一 :In such cases it may not be recognized unless liver function tests are given.
【譯文】在這種情況下,如不做肝功能試驗(yàn),可能難以確診。
例二: The patient would have survived but that he was too weak to be operated upon.
【譯文】這病人要不是因?yàn)樯眢w太弱不能手術(shù)治療,本來會(huì)存活的。
(6)表示準(zhǔn)否定的介詞有:without (沒有、不),except (除…以外),out of (缺少、脫離),apart from (除…外、與…無關(guān)),instead of (而不是),but for (要是沒有)等。
例:The old patient with pneumonia has been out of danger.
【譯文】那年老的肺炎患者已脫離危險(xiǎn)。
(7)表示準(zhǔn)否定意義的其他詞組有:keep / save / protect / prevent... from...(使…不受,阻止),anything but (決不是),in the absence of (在沒有… 的情況下),no more (一樣不)等。
例:Great care must be taken to prevent the evaluation, of a biopsy from being in error, since a misdiagnosis can have extremely serious consequences.
【譯文】活組織檢査的判斷務(wù)必十分仔細(xì)以免錯(cuò)誤,因?yàn)檎`診后果可能極其嚴(yán)重。
4. 雙重否定
雙重否定由否定詞not,no,never,neither,nobody,nothing等與帶有否定意義的詞或詞組搭配而成,具有使語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)或加強(qiáng)的肯定意義。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)原文的語(yǔ)氣和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或照譯為雙重否定,或轉(zhuǎn)譯為肯定句。