返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定的翻譯
2018-01-23 09:13:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



英語(yǔ)里表示否定意義的詞匯、語(yǔ)法手段等和漢語(yǔ)不盡相同。有時(shí)英語(yǔ)中的否定形式,在漢語(yǔ)中變成肯定形式(例1);而有時(shí)英語(yǔ)中肯定形式,譯成漢譯時(shí)又往往變成否定形式(例2)。我們必須掌握英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的不同,否則會(huì)造成漢語(yǔ)譯文不通順、不忠實(shí)于原文、甚至出現(xiàn)與原文內(nèi)容相反的情況。

例一:The patient should not be allowed up until the urine is normal.

【譯文】病人小便正常后才能起床。

例二: Viruses are too small to be seen by the naked eye.

【譯文】病毒太小,肉眼看不見(jiàn)。


1. 全部否定

英語(yǔ)常用某些否定詞表達(dá)全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing, nowhere, neither等。此類句子可直譯為漢語(yǔ)的否定句,不過(guò)詞序略有變動(dòng)。

例一 :No distinct left ventricular apex beat could be detected.

【說(shuō)明】no修飾beat,但可譯為否定謂語(yǔ)detect。

【譯文】未發(fā)現(xiàn)明顯的左室心尖搏動(dòng)。

例二: Nobody knew the composition of this substance before now.

【說(shuō)明】nobody = no one譯為“沒(méi)有人”、“誰(shuí)也不”。

【譯文】以前沒(méi)有人知道這種藥的成分。

例三: On examination nothing was wrong with the patient's nervous system.

【說(shuō)明】nothing為否定代詞,常譯為“沒(méi)有東西”、“什么也沒(méi)有”。

【譯文】經(jīng)檢査,病人神經(jīng)系統(tǒng)無(wú)任何異常。

例四:The side effect of these new drugs is none serious.

【說(shuō)明】此句中none為副詞,譯為“—點(diǎn)也不”。

【譯文】這些新藥的副作用一點(diǎn)也不嚴(yán)重。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:人體區(qū)系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說(shuō)文解字”
下一篇:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)快速記憶法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們