返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
醫(yī)學翻譯中增譯的應用
2018-01-18 08:59:31    etogether.net    網絡    



例十五 :Potency, curve of action, characteristies of absorption and elimination are factors that play an important role in determining where a drug may be used. 

【說明】factors增譯為“4個因素”

【譯文】效價,作用曲線,吸收與排泄的特點,是決定一種藥物用藥部位的4個重要因素。


 (2)增譯解說性詞語

用來補充原文中意義含蓄的詞。

例十六:The edema in glomerulonephritis is seldom if ever relieved by the degree of dietary restriction of salt and the high protein.

【說明】if ever含義不明確,需加字增譯。

【譯文】腎小球腎炎引起的水腫,即使能夠通過限制飲食中鹽和高蛋白質的攝入量而得到緩解,也是罕見的。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:醫(yī)學英語術語快速記憶法
下一篇:醫(yī)學術語詞源特征分析

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們