返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
醫(yī)學(xué)翻譯中增譯的應(yīng)用
2018-01-18 08:59:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



為了使譯文意義完整、明確,有時需在譯文中增加一些原文中無其形而有其意的詞,以滿足漢語句法結(jié)構(gòu)和修辭效果的需要。有些詞或句子成分在英語中可以省略,并不影響全句意義的完整表達。但如果在漢語譯文中也略去對應(yīng)部分,就會產(chǎn)生意義不明確、譯文不通順的問題。另外,還有些詞或句子成分在英語慣用法中是意義明確而完整的。但逐詞譯為漢語后,全句意義可能不夠清楚,并導(dǎo)致譯義的不通順。以上兩種情況都需要增譯,在翻譯實踐中,第二種情況尤為常見。


1. 増譯原文中省略了的詞語

英語句子的某些成分如果已在前面出現(xiàn)過,則往往予以省略。而譯成漢語時,一般需將其補出。

例一 :Reactions of the first kind are called exothermic reactions and those of second kind endothermic reaction.

【說明】endothermic前省略了 are called,增譯為“叫”。

【譯文】第一類反應(yīng)叫放能反應(yīng),第二類反應(yīng)叫吸能反應(yīng)。

例二:The females have a club-shaped posterior extremity, the males a flatly spiraled end.

【說明】a flatly spiraled end前省略了 have,增譯為“有”。

【譯文】雌蟲有棒狀后端,而雄蟲有扁平螺旋形后端。


2. 為明確原文詞語的含義而增譯

可分為下列幾種情況:

(1)對抽象名詞進行增譯

針對不同抽象名詞的內(nèi)涵,在其后添加相應(yīng)的名詞(如作用、過程、現(xiàn)象、狀態(tài)、能力、方法、形式、術(shù)語等),使其意義具體化。

例三:From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.

【說明】evaporation增譯為“蒸發(fā)現(xiàn)象”。

【譯文】根據(jù)水的蒸發(fā)現(xiàn)象,人們知道液體在一定的條件下能轉(zhuǎn)變成氣體。

例四: A leucopenia is the usual finding. 

【說明】finding增譯為“檢查所見”

【譯文】檢查結(jié)果經(jīng)常可見細胞減少。 

又如:




[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語快速記憶法
下一篇:醫(yī)學(xué)術(shù)語詞源特征分析

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們