為了使譯文意義完整、明確,有時需在譯文中增加一些原文中無其形而有其意的詞,以滿足漢語句法結(jié)構(gòu)和修辭效果的需要。有些詞或句子成分在英語中可以省略,并不影響全句意義的完整表達。但如果在漢語譯文中也略去對應(yīng)部分,就會產(chǎn)生意義不明確、譯文不通順的問題。另外,還有些詞或句子成分在英語慣用法中是意義明確而完整的。但逐詞譯為漢語后,全句意義可能不夠清楚,并導(dǎo)致譯義的不通順。以上兩種情況都需要增譯,在翻譯實踐中,第二種情況尤為常見。
1. 増譯原文中省略了的詞語
英語句子的某些成分如果已在前面出現(xiàn)過,則往往予以省略。而譯成漢語時,一般需將其補出。
例一 :Reactions of the first kind are called exothermic reactions and those of second kind endothermic reaction.
【說明】endothermic前省略了 are called,增譯為“叫”。
【譯文】第一類反應(yīng)叫放能反應(yīng),第二類反應(yīng)叫吸能反應(yīng)。
例二:The females have a club-shaped posterior extremity, the males a flatly spiraled end.
【說明】a flatly spiraled end前省略了 have,增譯為“有”。
【譯文】雌蟲有棒狀后端,而雄蟲有扁平螺旋形后端。
2. 為明確原文詞語的含義而增譯
可分為下列幾種情況:
(1)對抽象名詞進行增譯
針對不同抽象名詞的內(nèi)涵,在其后添加相應(yīng)的名詞(如作用、過程、現(xiàn)象、狀態(tài)、能力、方法、形式、術(shù)語等),使其意義具體化。
例三:From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.
【說明】evaporation增譯為“蒸發(fā)現(xiàn)象”。
【譯文】根據(jù)水的蒸發(fā)現(xiàn)象,人們知道液體在一定的條件下能轉(zhuǎn)變成氣體。
例四: A leucopenia is the usual finding.
【說明】finding增譯為“檢查所見”
【譯文】檢查結(jié)果經(jīng)常可見細胞減少。
又如: