返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
醫(yī)學(xué)翻譯中增譯的應(yīng)用
2018-01-18 08:59:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



absorption吸收作用

dehydration脫水作用

immunization免疫作用

metabolism代謝過程

congestion充血現(xiàn)象

pigmentation色素沉著現(xiàn)象

acupuncture針刺術(shù)

classification分類方法

plasma binding血紫結(jié)合力

observation觀察結(jié)果

(2) 對(duì)普通名詞進(jìn)行增譯

在普通名詞后添加相應(yīng)的名詞,以限定其概念所屬范疇。

例五: Even technology has its limit.

【說明】limit增譯為局限性。

【譯文】甚至技術(shù)也有局限性。

例六: In the past few years, the laser has made great progress.

【說明】the laser增譯為“對(duì)激光的研究”。

【譯文】近幾年來,對(duì)激光的研究取得了巨大進(jìn)展。


(3) 對(duì)形容詞及名詞定語進(jìn)行增譯

增譯相應(yīng)的詞語,使之更符合漢語的習(xí)慣。

例七:This blood pressure monitor is indeed cheap and fine.

【說明】cheap and fine增譯為“物美價(jià)廉”

【譯文】這種血壓監(jiān)護(hù)儀真是物美價(jià)廉。

例八:Electricity is convenient and efficient.

【說明】形容詞convenient and efficient前增譯為“用起來”。

【譯文】電用起來方便而有效。 




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語快速記憶法
下一篇:醫(yī)學(xué)術(shù)語詞源特征分析

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們