美英的專有名詞譯成漢語后,在有些場合又要譯成英語。譯者應(yīng)該用原來的專有名詞,不能憑空翻譯。美國"中華醫(yī)學(xué)基金會(huì)”有人想當(dāng)然地譯為“Chinese Medical Foundation Committee”是錯(cuò)的,原名為“China Medical Board”。世界衛(wèi)主組織在湖南醫(yī)科大學(xué) 建立了“心理社會(huì)因素成癮行為與健康合作研究中心”,有人不查原名就按中文直譯,弄得名字非驢非馬,原句是WHO Collaboration Center for Psychosocial Factor, Substance Abuse and Health。美國《化學(xué)文摘》、《生物學(xué)文摘》,荷蘭《醫(yī)學(xué)文摘》是權(quán)威性文摘,中譯英時(shí)也只能參照原名來譯,即CA and BA of the USA,EXCEPTA MEDICA of the Netherlands 世界衛(wèi)生組織提出:“到2000年人人享有衛(wèi)生保障”,譯成英文只能按照原來的英文句子“Health for all by the year 2000”,不能改成“Everyone enjoys health care by the year 2000”,美國衛(wèi)生部很容易被人按中文譯成“Ministry of Health”,部長譯成“Minister”,實(shí)際上衛(wèi)生部應(yīng) 是“Department of Health”,部長是“Secretary”。
(4)漢語中相同的詞與另ー詞構(gòu)成詞組,譯成英文很可能意 義不同,反之亦然。請看下面的例子:
基本觀點(diǎn) fundamental point
基本因素 basic policy
基本知識(shí) rudimentary knowledge
基本條件 main condition
基本建設(shè) capital construction
人口增長 population growth
人口統(tǒng)計(jì) vital statistics
人口普查 census
人口學(xué) demography
人工呼吸 artificial respiration
人工心肺機(jī) heart-lung machine
惡性貧血 pernicious anemia
惡性循環(huán) vicious circle
公共衛(wèi)生public health
產(chǎn)科病房 obstetrical ward