返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
醫(yī)藥衛(wèi)生用語的翻譯
2018-01-16 09:16:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在翻譯過程中,一些醫(yī)藥衛(wèi)生用語經(jīng)常成為工作的“攔路虎”。有的用語盡管常用,但卻很難借鑒當(dāng)前發(fā)行的詞典,這中間有的是過于專業(yè)化,有的屬于最近的一些科研成果,當(dāng)然不可能收進(jìn)詞典。如何翻譯這ー類用語,值得認(rèn)真探討、推敲。


(1) 有些醫(yī)療衛(wèi)生用語,是根據(jù)中國的具體情況提出的,英美等國沒有相應(yīng)的用法。這時翻譯就應(yīng)該根據(jù)情況,不宜直譯,注意習(xí)慣用法,讓外國看得懂。如人口教育中的“少生優(yōu)生”,“晚婚晚育”,有的譯“few births and excellent births”,表面上似乎意義相符,實際上“少生優(yōu)生”有比較之內(nèi)涵,可改為“fewer and better births”; “晚育”是指“生育”不是“養(yǎng)育”,宜改為“l(fā)ate childbearing”,“婚假'產(chǎn)假”有的譯為 “marriage leave,birth leave”,不妥,宜改為“wedding leave, maternity leave”又如“控制人口數(shù)量、控制結(jié)婚年齡”,有人把“人口數(shù)量”譯為“the number of population”,“結(jié)婚年齡”譯為“marriage age”,不合乎習(xí)慣說法,應(yīng)改為“the size of population, marriageable age”。

(2) 有不少醫(yī)藥衛(wèi)生方面的用語是從普通英語謂匯中借用的,被賦予特殊的含義。這種情況在醫(yī)學(xué)、藥學(xué)方面例子很多,不能憑空想當(dāng)然來譯,否則就可能鬧笑語。如“control group”不能譯成 "控制組”而應(yīng)譯為“對照組”,“active component”不是“積極成分”而是“有效成分、活性成分”,“adverse event”不是“敵對事件”而指藥物的“不良反應(yīng)”。反過來在中譯英時,也要注意類似情況。“產(chǎn)婦”不宜譯為“l(fā)abor woman”(產(chǎn)生歧義為勞動婦女)應(yīng)為“l(fā)ying- woman”藥品的“保存期”不宜譯為“storage period”,應(yīng)為“shelf life”,急救藥品不宜譯為“urgent saving medicine”,應(yīng)為“first-aid medicine”,“晚期癌癥”不宜譯stage of cancer”,應(yīng)為“advanced stage of cancer”,“早查房”不宜譯為“check wards in the morning 應(yīng)為“making morning rounds”。

(3) 英漢兩種語言都有特有的專業(yè)術(shù)語和專有名詞。漢語中有許多特有的專有名詞和術(shù)語,英語中根本沒有,如“氣、氣功、陰陽”等,這類術(shù)語目前一般的處理為漢語拼音加英語翻譯,“氣”譯 為“qi(vital energy) ”,“氣功”譯為“qigong(breathing exercises)”, “太極拳”譯為 “Taijiquan (shadow boxing )”;“武術(shù)”譯為 “wushu (martial arts)”。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:醫(yī)學(xué)術(shù)語詞源特征分析
下一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語構(gòu)詞規(guī)則

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們