返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
病歷漢譯英的主要技巧
2018-01-12 09:22:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



Knee jerk was not abnormal. (noL + ab-)

It is not uncommon to find two words having the same meaning but different prefixes. (not+un-)

No one is without his faults. (no+否定詞組)


11. 病歷的文體

體檢部分常用非正式文體,用簡單句、短句,除習(xí)語中的定冠詞例外,the —般省略,be不論作系動詞還是助動詞均常省略。大量使用縮寫,本病歷中縮寫達(dá)18處之多。因為此時醫(yī)生既作體檢, 又作記錄,異常繁忙,故需行文簡便。其余部分用正式文體。


12其他

常用被動語態(tài),特別是體檢部分。結(jié)尾部分用M. D. (=Medical Doctor),置于姓氏后,而不用Dr. +姓氏。

掌握以上各點,便可從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、文體等方面使?jié)h譯英病歷體現(xiàn)英文病歷的特點。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語構(gòu)詞規(guī)則
下一篇:英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們