返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
病歷漢譯英的主要技巧
2018-01-12 09:22:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



病歷的大部分用正式文體書寫,漢譯英時(shí)應(yīng)掌握以下技巧:


1. 使用英語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ):

例如:“膀胱炎”、“排尿困難”、體檢化驗(yàn)的“結(jié)果”分別用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ) cystitis, dysuria,findings,而不用 the inflammation of the bladder,difficulties in passing urine, result 來(lái)代替,這如同中醫(yī)處方中用“陳皮”而不用“桔皮”,漢語(yǔ)病歷中用“冶游”而不用“男女作風(fēng)不好”的道理一樣。因?yàn)椴v的主要閱讀對(duì)象是醫(yī)生,而不是病人本人,其目的是提供有關(guān)患者病情的信息,以便隨時(shí)隨地治療,為達(dá)此目的,采用的手段便是使用有準(zhǔn)確專業(yè)含義的、國(guó)際上通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),所收之效果便是準(zhǔn)確的意念表達(dá)。


2. 單個(gè)動(dòng)詞使用頻率高

為了表達(dá)準(zhǔn)確,常用單個(gè)動(dòng)詞,少用口語(yǔ)中的多義短語(yǔ)動(dòng)詞或介詞動(dòng)詞,例如:“患者偶爾發(fā)現(xiàn)右乳有一硬的腫塊”:The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast 中的“發(fā)現(xiàn)”用discovered表達(dá)準(zhǔn)確,而用found out則不確切,因?yàn)榍罢?僅表“發(fā)現(xiàn)'而后者還可表“查明”、“想出”、“揭露”等意義,且均含 “細(xì)心查明”之意,與表“無(wú)意發(fā)現(xiàn)”的“偶爾”有區(qū)別。


3. 一般不用縮約形式

不用 Fri., exam, isn't 等,而用 Friday, examination, is not等。因?yàn)榍罢哂糜诜钦轿捏w,而后者用于正式文體。


4. —般不省略連詞、關(guān)系代詞

例如:引導(dǎo)賓語(yǔ)從句的that,引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞作賓語(yǔ)時(shí)一般不省略,用who,whom和whose分別作主語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ)。




[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則
下一篇:英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們