返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
病歷漢譯英的主要技巧
2018-01-12 09:22:18    etogether.net    網(wǎng)絡    



(b) 前綴不同,但意義相同,例如:hypodermic(hypo-:under , [GK]),subdermic (sub-: under, [L])皮下的;bicephalous (bi-:two,[L]) ,dicephalous(di-;two[GK])—ニ頭的。


(c)縮短形式:單詞經(jīng)一段時間的使用后,人們?yōu)榱艘子诎l(fā)音或避免重復,將詞中某一元音或輔音或二者均省略,便產(chǎn)生了縮短形式的詞,例如: chromatosome→chromosome染色體。漢譯英時不必對上述各詞多加考究。但意義確有差別的同義詞也不少,例如:atrophy (a-:not, troph: nourishment,-y:condition)的字面意義似乎指營養(yǎng)缺乏,但實質(zhì)上指因細胞減少而造成的機體組織變小,故譯為“萎縮”;dystrophy (dys-: poor, troph: nourishment,-y: condition)則指因營養(yǎng)不良或營養(yǎng)不足而引起的身體狀況惡化,譯為“營養(yǎng)不良”。漢譯英時應仔細考察這類同義詞的細微差別。


8. 用名詞的外來復數(shù)

許多名詞有其外來復數(shù)和英文復數(shù),例如:apex:apices(外來復數(shù)),apexes (英文復數(shù) ); axilla :axil]ae (外來復數(shù)),axillas(英文復數(shù)),但醫(yī)學英語多用外來復數(shù)。有的詞僅有英文復數(shù),有的僅有外來復數(shù)有的兩者均可,以一us結(jié)尾的名詞為例:virus—viruses (僅有英文復數(shù)), bacillus—bacilli (僅有外來復數(shù))。有兩種復數(shù)的名詞,外來復數(shù)用于科技英語,例如醫(yī)學英語,而英文復數(shù)多用于日常英語。有的詞的外來復數(shù)和英文復數(shù)意義不同,例如:antennas為“天線”,而antennae則為“觸角”;“闌尾”可用appendices/ appendixes, 而“附錄”的復數(shù)僅有 appendice。


9. 病歷第一句的重要性

病歷的第一個句子異常重要,是ー個典型的有效句子,包括患者的性別、年齡、職業(yè)、入院時間及原因等信息,切不可將此句分解成多個具有同等地位的切割句,從而破壞句子意義的完整性。


10. 常用“克制陳述句”

這種句子日常英語中少用。所謂“克制陳述句”乃指“否定詞+ 含否定意義的詞首或詞組”,表示肯定意義,但口氣婉轉(zhuǎn),例如:





[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:醫(yī)學英語術語構(gòu)詞規(guī)則
下一篇:英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們