在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,而有些則由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,不能機(jī)械地把英語某一詞類和句子結(jié)構(gòu)對譯成漢語,而必須本著“忠實、通順”的原則對原文的結(jié)構(gòu)形式等作不同程度的改變。例如,轉(zhuǎn)換原文單詞的詞性。常見的有名詞變動詞、動詞變名詞、副詞變形容詞等。
(1)名詞等轉(zhuǎn)換為漢語動詞
①動名詞或具有動作意義的名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞
例一 :Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.
【說明】maintenance譯為漢語動詞“維持”。
【譯文】正如身體依賴骨骼以維持其結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性那樣,骨骼依靠身體以維持其生存。
例二: There is evidence that fever may precede acute infectious diseases.
【說明】evidence譯為漢語動同“證明”。
【譯文】已經(jīng)證明,發(fā)熱可為急性傳染病的前驅(qū)癥吠。
例三:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.
【說明】understanding譯為漢語動詞“理解”。
【譯文】理解藥物如何穿過各種細(xì)胞膜和亞細(xì)胞膜具有理論意義。
②形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞
英語中有些表示感覺、情感、愿望等意義的形容詞,與系動詞連用構(gòu)成謂語時,可譯成動詞。