返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
中醫(yī)名詞術語治則方面翻譯
2017-07-05 09:20:37    etogether.net    網絡    



所以在翻譯這類術語時,一定要注意再現原術語前后兩部分的關系。怎樣再現呢?很簡單,只要將and改為to就行了。例如祛瘀止血譯作removing stasis to stop bleeding就較好地再現了原木語的內在關聯性。
類似的術語還有:
祛瘀活血 removing stasis to activate blood
祛瘀消腫 removing stasis to relieve swelling
補氣止血 invigorating qi to stop bleeding

需要說明的是,有些中醫(yī)術語在結構上與上面所談術語很相似,但在內涵上卻有很大差異,譯時不可生搬硬套上面的譯法。
例如,“淸熱開竅”指的是清熱藥與開竅藥并用以治療熱性病神志昏迷的方法,而不是指的用清熱法來開竅,所以不可譯作clearing heat to resusciate,而應譯作 clearing heat and resusciatation類似這種結構的術語還有其它一些,翻譯時一定要注意辨析。


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中醫(yī)名詞術語方藥方面翻譯
下一篇:中醫(yī)名詞術語診法方面翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們