返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
中醫(yī)名詞術(shù)語治則方面翻譯
2017-07-05 09:20:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


1.辨證論治  這個術(shù)語的翻譯也很混亂,主要原因是譯者們都試圖使譯語本身具有釋義性。這種做法本身并沒有錯,這也是我們在翻譯名詞術(shù)語時必須遵循的原則之一。但是許多譯者將“自釋性”理解為解釋性,結(jié)果將一個簡單的術(shù)語譯得冗長不堪。“辨證論治”常見的幾種譯法就是這樣。例如:
selection of treatment based on the differential diagnosis
diagnosis and treatment based on overall analysis of symptoms and signs
planning treatment according to diagnosis
在以上這三種譯法中,除第三種譯法語義不夠準確外,其它兩種譯法均不同程度揭示了原術(shù)語的內(nèi)涵。但遺憾的是,內(nèi)涵的揭示不是通過術(shù)語的“自釋性”來實現(xiàn)的,而是通過解釋來完成 的。這就不可避免地使譯語的信息密度大為降低。
從術(shù)語的“自釋性”要求出發(fā),我們對比了原語與譯語的信息運載能力,在保護譯語“自釋性”的條件下,努力提髙譯語的信息密度,從而將其譯作 treatment with syndrome differentiation. 這個譯語具有明確的自釋性,且信息密度為1,達到了名詞術(shù)語翻譯的最髙要求。
2.整體觀念   這是中醫(yī)防病治病過程中的重要思想方法,目前的翻譯也很混亂,常見的幾種譯法如下
the concept of regarding the human body as an organic whole
the holistic concept
the conception of wholeness
同“辨證論治"的翻譯一樣,這幾個譯語都有不同程度的解釋性傾向,第一種譯法尤為明顯對這個術(shù)語的翻譯,爭論的焦點實際上是在“整體”上,即如何理解“整體”。

其實對于很多譯者來說,對"整體”并不是不理解,而是不知如何在譯語中再現(xiàn)其內(nèi)涵罷了。這在很大程度上也反映了對譯入語的駕馭能力。
其實“整體”這個觀念也并非中醫(yī)所獨有,在醫(yī)方生命科學中自始至終也都貫穿著這一思想。在英語中,“整體”這一概念在生命科學中常用entirety (或whole body、whole)來表示,其意義都是一樣的,即將人體看作一個有機的整體,這與中醫(yī)的“整體觀念”思想是不謀而合的,因此在翻譯“整體觀念”時,“整體”可以而且應(yīng)該被譯作entirety。這樣整個術(shù)語就可以簡潔地譯作entirety concept,與原術(shù)語從內(nèi)容到形式都完全對等。
3. 同病異治  即用不同療法來治療同一疾病,可譯作different treatments for the same disease。譯語和原語在詞序上雖不同,但回譯性依然存在。
同理,“異病同洽”可譯為 the same treatment for different diseases。
4. 正治   指采用與疾病性質(zhì)相反的方法和藥物來治療疾病, 即常規(guī)療法,routine treatment當屬首選譯語。
在目前的翻譯中,也有其它一些不同的譯法。例如:
treatment directed at the disease
due treatment
這兩種譯法在釋義上都有誤導的傾向,第一種譯法尚缺乏邏輯性。
5. 反治  指順從疾病假象的治法,常譯作contrary treatment 或其它類似譯法,從語義和回譯性來看,這一譯法還是可取的。與其相關(guān)的術(shù)語的譯法如下:


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語方藥方面翻譯
下一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語診法方面翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們