返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
中醫(yī)名詞術語治則方面翻譯
2017-07-05 09:20:37    etogether.net    網(wǎng)絡    


熱因熱用 treating heat with heat
寒因寒用 treating cold with cold
塞因塞用 treating obstruction by tonification
通因通用 treating diarrhea by purgation
6.……者……之   這是中醫(yī)上常用以表示用“某治法治療某病”的表達法,譯時可采用分詞短語來表示。例如:

實者瀉之 purging sthenia
虛者補之    tonifying asthenia
熱者寒之    cooling the heat
寒咨熱之    heating the cold
客者除之    eliminating exopathogens
逸者行之    regulating disorder
留者攻之    expelling stagnation
燥者濡之    moistening dryness
急者緩之    alleviating spasm
散者收之    gathering dispersion
勞者溫之    warming consumption
堅者削之    removing hardness
下者舉之    elevating collapse
高者抑之    suppressing the rising
驚者平之    tranquilizing the unease
7.八法  即八種治療方法,可譯為eight therapies。具體療法譯法如下:    
汗法    diaphoresis therapy
吐法    emetic therapy
下法    purgation
和法    regulating therapy
溫法    warming therapy
補法    nourishing therapy
清法    heat-clearing
消法    dispelling therapy

8. 解表法  指解除在表的病邪,通常是指汗法,所以可以譯作 diaphoretic therapy。現(xiàn)在也有譯作 expelling superficial evils, 也有譯作relieving the exterior,但都屬表化處理,語義上不夠具體。
9. 解肌   指使用性味辛溫但發(fā)汗力較弱的藥物,以治療外感風寒表證初起有汗的方法,可譯作relieving muscles。
10. 開竅   治療邪阻心竅神志昏迷的方法,常見的譯法有:
waking up the patient from unconsciousness
inducing resuscitation
第一種譯法屬詞典解釋性翻譯,實用性不強;第二種譯法屬深化譯法,但inducing—詞的使用似乎有點多余。亊實上“開竅”譯作resuscitation就完全可以說明問題了,不需再作任何說明。
11. 祛瘀止血   類似這種表示因果關系的術語在中醫(yī)學中有很多,這種術語的前一部分表示治療方法,后一部分表示治療的目的。目前在翻譯這類術語時,大部分譯者都將其結構中的兩部分并列譯出,如將“怯瘀止血”譯作removing blood stasis and stopping bleeding。在這個譯語中,原術語結構中的方法與目的的關系蕩然無存,而憑空卻增加了一種療法。這與原術語的語義是很不吻合的。


[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中醫(yī)名詞術語方藥方面翻譯
下一篇:中醫(yī)名詞術語診法方面翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們