返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
中醫(yī)名詞術(shù)語方藥方面翻譯
2017-07-07 15:23:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


1.方劑  通譯為prescription,也有人譯作recipe,還有人譯作formula,但都不如prescription流行。從約定俗成的角度來看,Prescription業(yè)已成為“方劑”的對應語。
這里附帶說明一下“方劑學”的翻譯,目前有人將其譯作theory of prescriptions ,或 science of prescriptions 還有其它一些譯法。實際上,“方劑學”譯作prescriptionology是最好不過的。pre scriptionology直接源于 prescription,而且與英語中的“學”(如 “生物學” biology, “生理學” physiology等等)的表述法一致。
與“方劑”有關(guān)的術(shù)語的譯法如下:
大方    grandiose prescriptions
小方    minor prescriptions
緩方    mild prescriptions
急方    urgent prescriptions
奇方    odd-numbered prescriptions
偶方    even-numbered prescriptions
復方    composite prescriptions
輕方    light prescriptions
單方    simple prescriptions
經(jīng)方    classical prescriptions
時方    no nc lass ic a 1 prescriptions
宣劑    dispersing prescriptions
泄劑    purgative prescriptions
重劑    heavy prescriptions
滑劑    lubricating prescriptions
補劑    tonic prescriptions
澀劑    astringent prescriptions
燥劑    dry prescriptions
濕劑    moistening prescriptions
寒劑    cold prescriptions
熱劑    heat prescriptions
升劑    ascending prescriptions
降劑    descending prescriptions

2.配伍    即根據(jù)病情需要,按照中醫(yī)理法原則來組合藥物常譯作 composition of prescription 或 composing a prescription。 但在其它一些情況下,“配伍”則需譯作compatibility,如“配伍禁忌”就應譯作contraindication of compatibility,而不宜譯作contraindication of the composition of prescription。
3. 十八反  指十八種性能相反的藥物,常見的譯法有:
antagonism among the eighteen medicinal herbs
eighteen incompatible medicaments
eighteen incompatibilities
相比較而言,eighteen incompatibilities顯然優(yōu)于另外二種譯法。incompatibility即不能配伍,不能同用,與“反”的意思完全一樣。


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語針灸方面翻譯
下一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語治則方面翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們