返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中醫(yī)名詞術(shù)語方藥方面翻譯
2017-07-07 15:23:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


4. 十九畏   指十九種性能“相畏”的藥物,如同用會發(fā)生抑制作用,甚至完全喪失功效,常見的譯法有:
mutual inhibition among the nineteen medicinal herbs
nineteen medicaments of mutual antagonism
nineteen antagonisms
同“十八反”的翻譯一樣,“十九畏”譯作nineteen antagonisms 無論從語義述是結(jié)構(gòu)形式上看,都是比較恰當(dāng)?shù)?。另外二種譯法因過分側(cè)重于解釋,使得譯語變得冗長不堪,實(shí)用性不強(qiáng)。
5. 七情   指藥物配伍中的七種作用情況,故可譯怍seven features (of compatibility) 。與其相關(guān)的其它木語的翻譯方法如下:
單行  指單用一味藥來治療疾病single application。
相須  指兩種性能相類的藥物同用,互相增強(qiáng)作用的配伍方法,故可譯作 mutual promotion。
相使  指兩種以上藥物同用,一藥為主,余藥為輔以提高主藥療效的配伍方法,故可直接譯為mutual enhancement。
相畏  指藥物的相互抑制作用,故可譯作mutual antagonism。
相惡  指一種藥物能減輕另一種藥物的性能,故可譯作inhibition。
相殺  指一種藥物能消除另一種藥物的毒性作用,故可譯作 detoxification。
相反  指兩種藥物同用會發(fā)生強(qiáng)烈的副作用,故可譯作incompatibility

6.四氣   指藥物的寒、熱、溫、涼四種性能,故可譯作four properties。
7. 五味  指辛、甘、酸、苦、咸五種藥味,故可譯作five    tastes。
8. 歸經(jīng)   指藥物對某一經(jīng)絡(luò)及其相關(guān)臟腑病變具有較好的治療作用,常譯作meridial (channel) distribution,也有譯作 meridial (channel) tropism。從目前的使用情況來看,前者較后者更為普遍。
9.炮制  指對藥材進(jìn)行不同加工處理過程,常譯作processing (herbs),常用炮制法的翻譯方法如下:
漂 bleaching
泡 soacking
水飛 refining with water
鍛 calcing
炮 roasting
煨 toasting (in ashes)
炒 frying
供 baking
培 mild heating
炎 frying with liquids
蒸 steaming
蒸露 distillation
煮 boiling 淬 quenching
熬 simmering

 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語針灸方面翻譯
下一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語治則方面翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們