返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐克羅地亞大使許爾文在到任招待會上的講話(中英對照)
2019-09-09 09:00:30    譯聚網(wǎng)    外交部    


  “我們改革的腳步不會停滯,開放的大門只會越開越大。”面對經(jīng)濟(jì)全球化逆流,來自中國的承諾為世界貢獻(xiàn)了最為寶貴的信心和預(yù)期。在今年6月舉行的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人大阪峰會上,中國國家主席習(xí)近平深刻闡述了中國關(guān)于經(jīng)濟(jì)全球化的立場和主張,再次表明愿與國際社會一道引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝正確方向發(fā)展。在今年7月舉行的夏季達(dá)沃斯論壇上,中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)再次向世界發(fā)出堅(jiān)持開放包容、合作共贏,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)持久繁榮的“中國聲音”。今年以來,中國相繼出臺外商投資法、縮減全國和自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單等舉措。中方將進(jìn)一步自主降低關(guān)稅水平,努力消除非關(guān)稅貿(mào)易壁壘,大幅削減進(jìn)口環(huán)節(jié)制度性成本。中方將確保2019年11月在上海舉行的第二屆中國國際進(jìn)口博覽會取得圓滿成功。我們將全面加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),包括完善相關(guān)法律法規(guī),健全懲罰性賠償制度,大幅提高侵權(quán)違法成本。中方將繼續(xù)努力推進(jìn)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)貿(mào)易談判、中歐投資協(xié)定、中日韓自貿(mào)區(qū)談判等。

"Our reform will never stop, and our doors will only open ever wider to the outside world." While facing the wave against economic globalization, Chinas commitment to reform and opening up has contributed the most precious confidence and expectations to the world. At the G20 Summit in Osaka held this June, Chinese President Xi Jinping profoundly expounded China's stance and proposition on economic globalization, and once again expressed his willingness to stand with the international community to guide economic globalization in the right direction. At the Summer Davos Forum held this July, Chinese Premier Li Keqiang once again sent the world a "Chinese voice" that insists on openness and inclusiveness, cooperation and mutual benefit, and promotes the lasting prosperity of the world economy. Since the beginning of this year, China has successively introduced the Foreign Investment Law, reduced the negative list of foreign investment access in the national and free trade pilot zones. China will further bring down our overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo which will be held in shanghai this November. We will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection. Greater efforts will be made to advance trade talks like the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), China-EU Investment Agreement and China-Japan-ROK Free Trade Agreement, etc.

  七百多年前,馬可·波羅通過《馬可·波羅游記》一書開啟了歐洲的東方視野,推動了東西方文明交流互鑒的燦爛篇章。七百多年后的今天,經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮不會被重巒疊嶂所阻,中國改革開放的力度更不會被暗流淺灘所滯。中國愿與包括克羅地亞在內(nèi)的國際社會一道,秉持合作共贏的“黃金法則”,共同推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,共同開創(chuàng)人類美好的未來!

  女士們,先生們,

Ladies and gentlemen,

More than 700 years ago, Marco Polo opened the European eyes towards the Orientals through the book "Marco Polo's Travels", and opened a splendid chapter of the exchange of ideas between the East and the West. Today, more than 700 years later, the trend of economic globalization will not be hindered. The intensity of China's reform and opening up will not stagnate. China will continue to work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries including Croatia to build a community with a shared future for mankind featuring long-lasting peace, universal security, common prosperity, open and inclusiveness as well clean and beautiful world.

  改革開放也推動了中克關(guān)系發(fā)展,中國繼續(xù)愿與克羅地亞分享發(fā)展歷程和經(jīng)驗(yàn),推動中克全面合作伙伴關(guān)系不斷邁上新的臺階。我們都是中克關(guān)系持續(xù)向好發(fā)展的見證者、受益者和建設(shè)者。克羅地亞人常說“Zajedno smo ja?i”,意為“我們在一起,才會更強(qiáng)大”。讓我們攜手并肩,再接再厲,共同譜寫中克關(guān)系更加輝煌的新篇章!

  最后,我提議,讓我們共同舉杯,

  為中克兩國的繁榮昌盛,

  為中克人民的幸福安康,

  為中克全面合作伙伴關(guān)系的不斷發(fā)展,

  為在場各位來賓的身體健康,

  干杯!

Ladies and gentlemen,

Reform and opening up have also promoted the development of China-Croatia relations. All of us are witnesses, beneficiaries and builders of the continuous development of China-Croatia relations. A Croatian saying states that "we will be stronger when we are together". Let's make joint efforts to write a new chapter of more brilliant relationship between China and Croatia!

Finally, I propose a toast

To the prosperity of China and Croatia,

To the happiness and well-being of our two peoples,

To the continuous development of China-Croatia comprehensive cooperative partnership,

To the good health of the guests present here,

Cheers!



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐愛沙尼亞大使李超就涉香港問題在《郵差報》發(fā)表題為《暴力亂港沒有出路》的署名文章(中英對照)
下一篇:駐冰島大使金智健在《晨報》發(fā)表署名文章《香港法治必須維護(hù),“一國兩制”不容踐踏》(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們