返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐冰島大使金智健在《晨報(bào)》發(fā)表署名文章《香港法治必須維護(hù),“一國(guó)兩制”不容踐踏》(中英對(duì)照)
2019-09-06 09:14:08    譯聚網(wǎng)    外交部    


  為使社會(huì)盡快恢復(fù)平靜,香港特區(qū)政府決定暫緩修例工作。但香港反對(duì)派和激進(jìn)勢(shì)力不僅不收手,反而變本加厲,以“反修例”為幌子,蓄意制造暴力事件,他們非法打砸香港立法會(huì),沖擊中聯(lián)辦,肆意侮辱中國(guó)國(guó)旗、國(guó)徽、香港特別行政區(qū)區(qū)徽,非法組織大規(guī)模示威,惡意堵塞道路、地鐵,癱瘓國(guó)際機(jī)場(chǎng)和地鐵等公共交通,群毆游客和記者,悍然暴力襲擊警察,甚至使用致命武器。這是公然藐視法律、肆意侵犯人權(quán)、泯滅人性的暴行,嚴(yán)重破壞了香港法治秩序,完全突破了法律的底線、道德的底線、人性的底線,更觸及了“一國(guó)兩制”的原則底線。

To maintain social stability, the Hong Kong SAR government has decided to suspend the amendments. But the opposition and radical forces in Hong Kong did not stop, instead they deliberately incited violence under the cover of"opposing amendments to the ordinances". They illegally stormed Hong Kong's Legislative Council and the Liaison Office of the Chinese Central Government, blatantly insulted the Chinese national flag and national emblem, Hong Kong SAR emblem, and organized massive demonstrations to maliciously block roads, subways, occupy airports to paralyze public traffic, beat visitors and journalists, and assault the police officers even with the lethal weapons. Such lawless and inhuman atrocities in flagrant violation of human rights have seriously undermined the rule of law and social order in Hong Kong, which has completely overstepped the bottom line of law, morality, humanity, and the principle of"One Country, Two Systems".

  值得注意的是,在復(fù)雜的香港局勢(shì)背后,一些境外勢(shì)力扮演了極不光彩的角色。某些國(guó)家政客顛倒黑白、混淆是非,大肆污蔑“一國(guó)兩制”,對(duì)中國(guó)政府橫加指責(zé),為香港激進(jìn)暴力分子的違法行為撐腰打氣。他們對(duì)發(fā)生在本國(guó)的暴力行為大量使用警力與武力予以平息,而將香港的暴力犯罪美化成“爭(zhēng)取人權(quán)和自由”行為,這種赤裸裸的雙重標(biāo)準(zhǔn)反映出其背后險(xiǎn)惡用心。對(duì)于那些想要搞亂香港、遏制中國(guó)發(fā)展的外部勢(shì)力,中方的態(tài)度十分明確:香港問題是中國(guó)內(nèi)政,不容他國(guó)說(shuō)三道四,中國(guó)絕不容許任何外部勢(shì)力干涉香港內(nèi)部事務(wù),任何想把香港搞亂的圖謀都不會(huì)得逞。

It is worth noting that certain countries are playing dishonorable roles in the complicated situation of Hong Kong. Some foreign politicians have confounded right with wrong, and slandered "One Country, Two Systems", blamed the Chinese government and backed up the violent law breakers. They themselves never hesitated to use heavy police and forces to suppress the violent movement at home while beautifying violent crimes in Hong Kong as "seeking human rights and freedoms". This typical double standard has laid bare the ill-will of these forces. For those foreign forces who want to make a mess of Hong Kong and contain China's development, China's attitude is very clear: the Hong Kong issue is China's internal affair, and it is not allowed for other countries to make irresponsible remarks. China will never allow any foreign forces to interfere in Hong Kong's internal affairs. Any attempt to create chaos in Hong Kong are doomed to fail.

  香港回歸22年來(lái),中國(guó)政府依照憲法和香港基本法辦事,切實(shí)貫徹落實(shí)“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治,香港社會(huì)繁榮穩(wěn)定,多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展指標(biāo)在全球名列前茅。香港連續(xù)25年被評(píng)為全球最自由的經(jīng)濟(jì)體,法治指數(shù)由1996年的全球排名60多位上升到2018年的全球第16位。實(shí)踐證明,“一國(guó)兩制”是香港回歸后保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定的最佳制度安排。同時(shí)必須強(qiáng)調(diào),“一國(guó)兩制”是一個(gè)完整概念,“一國(guó)”是“兩制”的根本和前提,沒有“一國(guó)”,就沒有“兩制”,任何企圖以“兩制”質(zhì)疑“一國(guó)”都是對(duì)中國(guó)主權(quán)的挑戰(zhàn)。

Over the past 22 years since Hong Kong's return to China, the Central Government of China has remained committed to the policies of "One Country, Two Systems", "the people of Hong Kong governing Hong Kong" and a high degree of autonomy in the SAR, in strict accordance with the Chinese Constitution and the Basic Law of Hong Kong. Hong Kong has been the world's freest economy for 25 years in a row, notable for its prosperous and stable society and top economic and social development worldwide. It has been ranked 16th in the World Justice Project Rule of Law Index in 2018, much higher than the 60th in 1996. Facts have proved that "One Country, Two Systems" is the best solution for Hong Kong after the handover, an excellent arrangement for the region's long-term prosperity and stability. It is imperative to correctly understand that "One Country, Two Systems" must be seen as one inseparable concept, and "One Country" is the basis and precondition for the viability of "Two Systems". Should the "One Country" principle be undermined, "Two Systems" would not materialize. Any attempt to question the necessity of upholding "One Country" with the exercise of "Two Systems" constitutes a challenge to China's sovereignty.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐克羅地亞大使許爾文在到任招待會(huì)上的講話(中英對(duì)照)
下一篇:駐尼日利亞大使周平劍就美升級(jí)貿(mào)易摩擦發(fā)表署名文章(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們