返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐尼日利亞大使周平劍就美升級(jí)貿(mào)易摩擦發(fā)表署名文章(中英對(duì)照)
2019-09-06 09:07:06    譯聚網(wǎng)    外交部    



H.E. Zhou Pingjian, Chinese Ambassador to Nigeria: The Chinese Economy is not a Pond, but an Ocean

  2019年9月1日,駐尼日利亞大使周平劍在尼最大財(cái)經(jīng)媒體《商業(yè)日?qǐng)?bào)》發(fā)表題為《中國經(jīng)濟(jì)是大海而不是小池塘》署名文章。全文如下:

  近來,尼日利亞媒體都在關(guān)注中美經(jīng)貿(mào)談判。

On September 1, 2019, Nigerian newspaper Business Day published an article written by Ambassador of China to Nigeria Dr. ZHOU Pingjian. The full text goes as follows:

China-US trade talks have been catching the eye of the Nigerian media for some time.

  6月底,中美兩國元首在大阪就中美經(jīng)貿(mào)問題達(dá)成了共識(shí)。雙方同意在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上重啟經(jīng)貿(mào)磋商。美方表示不再對(duì)中國出口產(chǎn)品加征新的關(guān)稅。兩國經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)將就具體問題進(jìn)行討論。

  7月底,中美在上海舉行了第12輪經(jīng)貿(mào)高級(jí)別磋商,并約定將在8月進(jìn)行密集磋商,為9月牽頭人會(huì)面做準(zhǔn)備。

At the end of June, the Chinese and US Presidents reached the following consensus in Osaka during the G20 Summit: Restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect; no new tariffs on Chinese exports by the US side; negotiation teams ready to discuss specific issues thereafter.

At the end of July, China and the US held the 12th round of high-level economic and trade negotiations in Shanghai. Both sides agreed to undertake intensive talks in August in preparation for the meeting between the heads of negotiation teams in September.

  言猶在耳,磋商甫一結(jié)束,美方就突然變卦,單方面聲稱將對(duì)3000億美元中國輸美商品加征10%的關(guān)稅。隨后又罔顧事實(shí)將中國列為“匯率操縱國”。這顯然與之前兩國元首達(dá)成的共識(shí)不符,背離正確軌道,也再次讓世界見識(shí)到美方的出爾反爾、言而無信。

Though we still recall those words vividly, soon after the Shanghai negotiations, the US went back on its word and unilaterally announced an additional 10 per cent tariff on US$300 billion worth of Chinese goods as well as designated China as currency manipulator ignoring the facts. It clearly runs counter to the leaders' consensus and the correct direction. This again shows the world how flip-flopping the US can be.

  尤為滑稽的是,美方還再次玩起顛倒黑白、倒打一耙的把戲,指責(zé)中國未履行采購美國農(nóng)產(chǎn)品、阻止向美出售芬太尼等承諾。但大阪會(huì)晤后至7月底,已有227萬噸美國大豆新裝船運(yùn)往中國。自5月1日起,中國開始對(duì)芬太尼類物質(zhì)實(shí)施比美國更嚴(yán)格的整類列管措施。至于所謂“匯率操縱國”,國際貨幣基金組織(IMF)最新國別報(bào)告明確指出,2018年中國經(jīng)常賬戶順差僅為國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的0.4%,這遠(yuǎn)低于美國定義“匯率操縱國”3%的標(biāo)準(zhǔn)?!皡R率操縱國”根本是無稽之談。

What is more ridiculous is that the US calls black white and tells lies, accusing China of failing to fulfill its commitment to purchase American agricultural products and take effective measures to stop the flow of fentanyl into the US. However, from the Osaka meeting till the end of July, 2.27 million tons of American soybeans have been shipped to China. From May 1, China started class scheduling of all fentanyl-like substance with more rigorous standards than the US. As for the so-called currency manipulator, in the report released by the IMF this July, China's current account surplus was only 0.4 percent of GDP in 2018, which is far below the American criteria (an overall current account surplus over 3 percent of the country's annual GDP) for what constitutes manipulation. So designating China as currency manipulator is an absolutely groundless statement.

  中國人一向講究“君子一言,駟馬難追”。兩千多年前,孔老夫子就教育我們要“言必信,行必果”。這是我們的文化傳統(tǒng),也是我們的為人處事之道。中國在遵守國際條約、履行國際義務(wù)方面,有著很好的信譽(yù)記錄。

  倒是美國,動(dòng)輒就違背承諾、推翻共識(shí)、踐踏規(guī)則。遠(yuǎn)的,比如說美國退出《巴黎氣候協(xié)定》、退出《伊朗核問題全面協(xié)議》,就不說了;近的,美國剛剛退出《中導(dǎo)條約》。美方就事關(guān)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定作出的重大承諾,說反悔就反悔,有何信譽(yù)可言?

We Chinese always believe that one's word shall be kept at all costs. As Confucius observed over 2000 years ago, "One must keep one's word with results-oriented actions." This is part of our cultural tradition and a way of life for the Chinese people. When it comes to abiding by international treaties and fulfilling international obligations, China has a very good track record.

The US, on the contrary, has been breaking commitments, overturning consensus and trampling on rules at every turn. Just look at its withdrawal from the Paris Agreement, the JCPOA, and more recently, the INF treaty. It never hesitates to renege on its earlier major commitments that bear on global strategic balance and stability. Does it have even a shred of credibility left?




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐冰島大使金智健在《晨報(bào)》發(fā)表署名文章《香港法治必須維護(hù),“一國兩制”不容踐踏》(中英對(duì)照)
下一篇:駐索馬里大使覃儉在索留華學(xué)生招待會(huì)暨赴華新生歡送會(huì)上的致辭(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們