返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐尼日利亞大使周平劍就美升級(jí)貿(mào)易摩擦發(fā)表署名文章(中英對(duì)照)
2019-09-06 09:07:06    譯聚網(wǎng)    外交部    


  開(kāi)放帶來(lái)進(jìn)步,封閉必然落后。中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開(kāi)越大。習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式主旨演講中宣布,中國(guó)將采取一系列重大改革開(kāi)放舉措,加強(qiáng)制度性、結(jié)構(gòu)性安排,促進(jìn)更高水平對(duì)外開(kāi)放,包括更廣領(lǐng)域擴(kuò)大外資市場(chǎng)準(zhǔn)入、更大力度加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)國(guó)際合作、更大規(guī)模增加商品和服務(wù)進(jìn)口、更加有效實(shí)施國(guó)際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)、更加重視對(duì)外開(kāi)放政策貫徹落實(shí)。一個(gè)更加開(kāi)放的中國(guó),將同世界形成更加良性的互動(dòng),帶來(lái)更加進(jìn)步和繁榮的中國(guó)和世界。

President Xi Jinping announced in his keynote speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation that China would adopt a number of major reform and opening-up measures, strengthen institutional and structural arrangements, and promote opening up at a higher level. Measures to be taken include expanding market access for foreign investment in broader areas, strengthening international cooperation on intellectual property protection, increasing imports of goods and services, implementing more effective international coordination on macro-economic policies, and putting more focus on the implementation of opening-up policies. A more open China will have more positive interactions with the world, which in turn will advance the development and prosperity of both China and the world.

  正如去年11月習(xí)主席在首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講中指出,“中國(guó)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,有13億多人口的大市場(chǎng),有960多萬(wàn)平方公里的國(guó)土,中國(guó)經(jīng)濟(jì)是一片大海,而不是一個(gè)小池塘。大海有風(fēng)平浪靜之時(shí),也有風(fēng)狂雨驟之時(shí)。沒(méi)有風(fēng)狂雨驟,那就不是大海了??耧L(fēng)驟雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次狂風(fēng)驟雨,大海依舊在那兒!經(jīng)歷了5000多年的艱難困苦,中國(guó)依舊在這兒!面向未來(lái),中國(guó)將永遠(yuǎn)在這兒!”

  任何挑戰(zhàn)都擋不住中國(guó)前進(jìn)的步伐!

As President Xi stated at the Opening Ceremony of the First China International Import Expo last November, "China is the world's second largest economy. We have a market of more than 1.3 billion consumers who live on the land of over 9.6 million square kilometers. To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an ocean. The ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected. Without them, the ocean wouldn't be what it is. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean. Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be there! It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and tribulations, China is still here! Looking ahead, China will always be here to stay!"

No challenge will hold back China's development.



[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐冰島大使金智健在《晨報(bào)》發(fā)表署名文章《香港法治必須維護(hù),“一國(guó)兩制”不容踐踏》(中英對(duì)照)
下一篇:駐索馬里大使覃儉在索留華學(xué)生招待會(huì)暨赴華新生歡送會(huì)上的致辭(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們