返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐尼日利亞大使周平劍就美升級(jí)貿(mào)易摩擦發(fā)表署名文章(中英對(duì)照)
2019-09-06 09:07:06    譯聚網(wǎng)    外交部    


  美方進(jìn)一步提高對(duì)中國(guó)輸美商品關(guān)稅稅率,嚴(yán)重違背兩國(guó)元首大阪會(huì)晤共識(shí),踐踏多邊貿(mào)易規(guī)則,損害中美兩國(guó)利益,威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,拖累國(guó)際貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),完全是損人害己,絲毫不具建設(shè)性。

The US decision to further raise tariffs violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.

  更重要的是,美方希望通過(guò)貿(mào)易戰(zhàn)解決自身國(guó)內(nèi)問(wèn)題,無(wú)異于飲鴆止渴。事實(shí)上,就在美方宣稱將對(duì)中國(guó)輸美商品加征新一輪關(guān)稅后,美國(guó)三大股指集體下挫。4家美國(guó)大型零售貿(mào)易組織第一時(shí)間提出批評(píng)和反對(duì),表示美國(guó)關(guān)稅戰(zhàn)略已導(dǎo)致美國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩,造成不確定性;新一輪措施是將美家庭作為貿(mào)易戰(zhàn)談判人質(zhì);美國(guó)家庭不應(yīng)淪為美國(guó)政府打貿(mào)易戰(zhàn)的棋子;征稅對(duì)美消費(fèi)者打擊將遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中國(guó)制造商。

What's more, resorting to a trade war to fix its domestic problems, the US is in fact drinking poison to quench its thirst. After the US announced the imposition of additional tariffs on $300 billion worth of Chinese goods, the three major US stock indexes all closed lower. Four large US retail trade groups immediately made statements to voice criticism and opposition, saying the tariffs have already slowed down the US economy and caused uncertainties. The new round of tariffs is using American families as a hostage in the trade war negotiations. American families should not be a pawn in this trade war. The tariffs will hit US consumers far harder than Chinese manufacturers.

  中美建交40年來(lái),兩國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)形成你中有我、我中有你的利益格局和互惠互利關(guān)系。目前,美國(guó)企業(yè)在華年銷(xiāo)售額達(dá)7000億美元,利潤(rùn)超過(guò)500億美元。如果僅是一方受益,一方“吃虧”,就不可能形成今天這種中美之間高度互補(bǔ)、深度融合的互利互惠關(guān)系。強(qiáng)行讓中美經(jīng)濟(jì)“脫鉤”,勢(shì)必威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,引發(fā)國(guó)際金融市場(chǎng)動(dòng)蕩,危及國(guó)際貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。這種做法與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律相違背、與自由競(jìng)爭(zhēng)規(guī)則相違背、與經(jīng)濟(jì)全球化潮流相違背,必將遭到包括美國(guó)企業(yè)在內(nèi)的所有利益攸關(guān)方的強(qiáng)烈質(zhì)疑和反對(duì)。

40 years after China and the US established diplomatic relations, the two economies have developed a mutually-beneficial relationship with intertwined interests. US companies' annual sales in China stand at more than $700 billion and their profits reach more than $50 billion. If one side has been ripping the other off, it would not have been possible to have the highly-complementary, deeply-integrated and mutually-beneficial relationship that we have today. Deliberately "decoupling" the two is bound to threaten the security of the global industrial chain and supply chain, give rise to fluctuations in the global financial market and hamper global trade and world economic growth. It would be going against market economy laws, free competition rules and the trend of economic globalization. All stakeholders, including US businesses, will be sure to question and oppose such a move.

  中國(guó)不接受任何極限施壓和恐嚇訛詐,在重大原則問(wèn)題上我們一寸也不會(huì)退讓。關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商,中方立場(chǎng)始終如一:談,我們大門(mén)敞開(kāi);打,我們堅(jiān)決奉陪到底。是打還是談,現(xiàn)在球在美國(guó)一方。現(xiàn)在需要美方展現(xiàn)誠(chéng)信?,F(xiàn)在全世界的眼光都在看著美國(guó)。

China does not accept any maximum pressure, threat or blackmail. On major issues concerning our principles, we won't back down even a little bit. China's position on China-US trade talks is consistent as always. If the US wants to talk, our door is wide open. But if it insists on a trade war, we will fight to the end with firm resolve. Now the ball is in the US court. It needs to demonstrate good faith. The world is watching.

  中華人民共和國(guó)成立70年來(lái)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得巨大成就,內(nèi)需已經(jīng)成為增長(zhǎng)的主要?jiǎng)恿Γl(fā)展運(yùn)籌的空間十分寬廣。外商在華投資營(yíng)商環(huán)境也持續(xù)得到改善,中國(guó)已經(jīng)連續(xù)多年成為世界各國(guó)企業(yè)最為青睞的投資目的地之一。今年1至5月,德國(guó)、韓國(guó)、日本、英國(guó)對(duì)華投資分別增長(zhǎng)100.8%、88.1%、18.9%、9.2%,歐盟對(duì)華投資整體增長(zhǎng)29.5%。在非洲,今年1至5月中國(guó)同尼日利亞雙邊貿(mào)易額達(dá)到70.5億美元,同比增長(zhǎng)22.4%。企業(yè)選擇在哪個(gè)國(guó)家投資營(yíng)商,選擇誰(shuí)作為合作伙伴,自然會(huì)根據(jù)自身利益和市場(chǎng)原則作出商業(yè)決定,不是什么人一兩句話就能左右的。所謂美國(guó)企業(yè)撤出中國(guó),更像是一句政治口號(hào),而不是務(wù)實(shí)舉措。即使在現(xiàn)實(shí)中發(fā)生,自然也會(huì)有別人來(lái)填缺補(bǔ)位,到頭來(lái)受損的還將是美國(guó)。

Over the past seven decades since the founding of the People's Republic of China, enormous achievements have been made in economic and social development in China. Domestic consumption has become the major driving force for economic growth, giving it much leeway in formulating development strategies. At the same time, as foreign investment environment keeps improving, China has become one of the most popular destinations for global investment for many consecutive years. In the first five months of this year, investment from Germany, the ROK, Japan, the UK and the EU in China increased by 100.8 percent, 88.1 percent, 18.9 percent, 9.2 percent and 29.5 percent respectively. As for Africa, the bilateral trade volume between China and Nigeria also soared to 7.05 billion dollars in the first half of 2019, 22.4 percent higher than the previous year. When choosing investment destinations and business partners, enterprises make decisions based on their own interests and market principles rather than empty words from certain persons. The so-called US businesses pulling out of China sounds more like a political slogan than a practical measure. Even if the pullout actually happens, others will naturally fill the vacancy. At the end of the day, it's still the US that will suffer.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐冰島大使金智健在《晨報(bào)》發(fā)表署名文章《香港法治必須維護(hù),“一國(guó)兩制”不容踐踏》(中英對(duì)照)
下一篇:駐索馬里大使覃儉在索留華學(xué)生招待會(huì)暨赴華新生歡送會(huì)上的致辭(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們