返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)IV
2019-08-02 09:15:59    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    


  聯(lián)勤保障部隊是實施聯(lián)勤保障和戰(zhàn)略戰(zhàn)役支援保障的主體力量,是中國特色現(xiàn)代軍事力量體系的重要組成部分。包括倉儲、衛(wèi)勤、運輸投送、輸油管線、工程建設(shè)管理、儲備資產(chǎn)管理、采購等力量,下轄無錫、桂林、西寧、沈陽、鄭州5個聯(lián)勤保障中心,以及解放軍總醫(yī)院、解放軍疾病預(yù)防控制中心等。按照聯(lián)合作戰(zhàn)、聯(lián)合訓(xùn)練、聯(lián)合保障的要求,加快融入聯(lián)合作戰(zhàn)體系,提高一體化聯(lián)合保障能力,努力建設(shè)一支強大的現(xiàn)代化聯(lián)勤保障部隊。

  The PLAJLSF, as the main force for joint logistics as well as strategic and campaign level support, is an important component of the modern military force with Chinese characteristics. It comprises the support forces for inventory and warehousing, medical services, transport, force projection, oil pipelines, engineering and construction management, reserve assets management, and procurement. Under the PLAJLSF, there are 5 joint logistic support centers located respectively in Wuxi (Jiangsu Province), Guilin (Guangxi Zhuang Autonomous Region), Xining (Qinghai Province), Shenyang (Liaoning Province), and Zhengzhou (Henan Province), as well as the PLA General Hospital and the PLA Center for Disease Prevention and Control. In line with the requirements of joint support for joint operations and joint training, the PLAJLSF is being integrated into the joint operations system to enhance the capabilities of integrated joint logistics, so as to build a strong and modernized joint logistic support force.

  武警部隊在維護國家安全和社會穩(wěn)定、保衛(wèi)人民美好生活中肩負(fù)著重大職責(zé),實行“中央軍委-武警部隊-部隊”領(lǐng)導(dǎo)指揮體制,武警部隊的根本職能屬性沒有發(fā)生變化,不列入解放軍序列。公安邊防部隊、公安消防部隊、公安警衛(wèi)部隊退出現(xiàn)役,國家海洋局領(lǐng)導(dǎo)管理的海警隊伍轉(zhuǎn)隸武警部隊,武警黃金、森林、水電部隊整體移交國家相關(guān)職能部門并改編為非現(xiàn)役專業(yè)隊伍,撤收武警部隊海關(guān)執(zhí)勤兵力,徹底理順武警部隊領(lǐng)導(dǎo)管理和指揮使用關(guān)系。調(diào)整后,武警部隊包括內(nèi)衛(wèi)部隊、機動部隊、海警部隊等。按照多能一體、有效維穩(wěn)的戰(zhàn)略要求,加強執(zhí)勤、處突、反恐、海上維權(quán)和行政執(zhí)法、搶險救援等能力建設(shè),努力建設(shè)一支強大的現(xiàn)代化武警部隊。

  The PAP shoulders important responsibilities in safeguarding national security, social stability and public wellbeing. China has adopted a CMC-PAP-Troops leadership and command system with the basic duties and nature of the PAP unchanged. The PAP is not in the force structure of the PLA. The PAP border defense, firefighting and security guard forces have been decommissioned. The coast guard under the leadership of State Oceanic Administration has been transferred to the PAP. PAP goldmine, forest and hydroelectricity forces have been reorganized into specialized forces of non-active service under corresponding state authorities. Meanwhile, the PAP customs guard forces have been withdrawn. In this way, the leadership, management, command and employment of the PAP has become more coherent. Following adjustment and reorganization, the PAP is mainly composed of the internal security corps, the mobile corps, and the coast guard. In line with the strategic requirements of performing multiple functions and effectively maintaining social stability, the PAP is enhancing capacity in guard duties, emergency response, counter-terrorism, maritime rights protection, administrative enforcement and disaster relief, so as to build a strong and modernized armed police force.

  推進國防和軍隊全面建設(shè)

  始終把思想政治建設(shè)擺在軍隊各項建設(shè)首位。牢固確立習(xí)近平強軍思想的指導(dǎo)地位,堅決維護習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅決維護黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),貫徹中央軍委主席負(fù)責(zé)制,政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識進一步增強。2014年12月印發(fā)《關(guān)于新形勢下軍隊政治工作若干問題的決定》,推進政治整訓(xùn),軍隊重整行裝再出發(fā)。2018年8月召開中央軍委黨的建設(shè)會議,全面加強新時代軍隊黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)工作。著力培養(yǎng)有靈魂、有本事、有血性、有品德的新時代革命軍人,鍛造具有鐵一般信仰、鐵一般信念、鐵一般紀(jì)律、鐵一般擔(dān)當(dāng)?shù)倪^硬部隊。

  Promoting Defense and Military Development in All Respects

  Placing theoretical and political buildup at the top of the agenda of the armed forces. China’s armed forces unswervingly take Xi Jinping’s thinking on strengthening the military as the guidance, firmly uphold General Secretary Xi Jinping as the core of the CPCCC and the whole Party, firmly uphold the authority of the CPCCC and its centralized and unified leadership, and follow the CMC Chairman responsibility system, in an effort to further strengthen the consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment. In accordance with the Decision on Issues Relating to the Military Political Work in the New Era issued in December 2014, China’s armed forces have improved their political work and embarked on a new journey of development. In order to fully strengthen the Party leadership and Party building of the military in the new era, a CMC meeting on party building was held in August, 2018. Great efforts are being made to cultivate revolutionary officers and soldiers of the new era with faith, ability, courage and integrity, and build troops with iron-like faith, conviction, discipline and commitment.

  推進國防科技和軍事理論創(chuàng)新發(fā)展。加快實施科技興軍戰(zhàn)略,鞏固和加強優(yōu)勢領(lǐng)域,加大新興領(lǐng)域創(chuàng)新力度,一些戰(zhàn)略性、前沿性、顛覆性技術(shù)自主創(chuàng)新取得重要進展,成功研制天河二號超級計算機等一批高技術(shù)成果。聚焦戰(zhàn)爭和作戰(zhàn)問題推進軍事理論創(chuàng)新,推出戰(zhàn)略、聯(lián)合作戰(zhàn)、信息化建設(shè)等一系列理論成果,為國防和軍隊建設(shè)提供理論支撐。

  構(gòu)建現(xiàn)代化武器裝備體系。完善優(yōu)化武器裝備體系結(jié)構(gòu),統(tǒng)籌推進各軍兵種武器裝備發(fā)展,統(tǒng)籌主戰(zhàn)裝備、信息系統(tǒng)、保障裝備發(fā)展,全面提升標(biāo)準(zhǔn)化、系列化、通用化水平。加大淘汰老舊裝備力度,逐步形成以高新技術(shù)裝備為骨干的武器裝備體系。15式坦克、052D驅(qū)逐艦、殲-20戰(zhàn)斗機、東風(fēng)-26中遠程彈道導(dǎo)彈等裝備列裝部隊。

  Promoting innovation in defense S&T and military theory. China’s armed forces are accelerating the implementation of the strategy to develop the military through S&T in a bid to maintain and enhance the strength of the areas where they lead, and intensify innovation in emerging areas. They have made great progress in independent innovation in some strategic, cutting-edge and disruptive technologies, and succeeded in developing strategic hi-tech products such as the Tianhe-2 supercomputer. Focusing on war and fighting wars, China’s armed forces have innovated in military doctrines and delivered outcomes in military strategy, joint operations and informationization, which have provided a theoretical support to defense and military development.

  Establishing a modernized weaponry and equipment system. China’s armed forces are optimizing the overall composition of weaponry and equipment, coordinating the efforts of all services and arms in this regard, promoting the balanced development of main battle equipment, information systems, and support equipment, with a view to comprehensively raising standardization, serial development and interoperability. Old equipment is being phased out, and a system created that mainly comprises new and high-tech weaponry and equipment. Type 15 tanks, type 052D destroyers, J-20 fighters, and DF-26 intermediate and long-range ballistic missiles have been commissioned.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)V
下一篇:《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們