返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)II
2019-08-01 09:20:05    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    


  軍隊保持戰(zhàn)備狀態(tài),是有效應(yīng)對安全威脅、履行使命任務(wù)的重要保證。中央軍委和戰(zhàn)區(qū)聯(lián)合作戰(zhàn)指揮機(jī)構(gòu)嚴(yán)格落實(shí)戰(zhàn)備值班制度,常態(tài)組織戰(zhàn)備檢查、戰(zhàn)備拉動,保持隨時能戰(zhàn)狀態(tài),不斷提高聯(lián)合作戰(zhàn)指揮能力,穩(wěn)妥高效指揮處置各類突發(fā)情況,有效遂行各種急難險重任務(wù)。2018年,中央軍委組織全軍戰(zhàn)備突擊檢查和部隊整建制拉動,行動范圍覆蓋21個省、自治區(qū)、直轄市和東海、南海部分海域。

 Maintaining combat readiness is an important assurance of effective response to security threats and fulfillment of tasks. The Central Military Commission (CMC) and the TCs’ joint operations commands perform combat readiness duties strictly, and conduct regular inspections and drills to ensure combat readiness at all times. Consistent efforts are made to improve the capabilities of joint operations command to exercise reliable and efficient command over emergency responses, and to effectively accomplish urgent, tough and dangerous tasks. In 2018, the CMC conducted surprise inspections throughout the armed forces and organized readiness drills for the units, covering 21 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, and parts of the East China Sea and South China Sea.

  解放軍和武警部隊強(qiáng)化戰(zhàn)備觀念,嚴(yán)格戰(zhàn)備制度,加強(qiáng)戰(zhàn)備值班執(zhí)勤,扎實(shí)開展戰(zhàn)備演練,建立正規(guī)戰(zhàn)備秩序,保持良好戰(zhàn)備狀態(tài),有效遂行戰(zhàn)備(戰(zhàn)斗)值班、巡邏執(zhí)勤等任務(wù)。

  開展實(shí)戰(zhàn)化軍事訓(xùn)練

  The PLA and the People’s Armed Police Force (PAP) give greater priority to combat readiness. Efforts are made to strictly act on relevant regulations and procedures, fulfill readiness duties, conduct targeted exercises and training, and maintain standardized order, with a view to staying ready to act when required and effectively carrying out readiness (combat) duties.

  Carrying Out Military Training in Real Combat Conditions

  軍事訓(xùn)練是和平時期軍隊的基本實(shí)踐活動。中國軍隊堅持把軍事訓(xùn)練擺在重要位置,牢固樹立戰(zhàn)斗力這個唯一的根本的標(biāo)準(zhǔn),完善軍事訓(xùn)練法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)體系,建立健全訓(xùn)練監(jiān)察體系,組織全軍應(yīng)急應(yīng)戰(zhàn)軍事訓(xùn)練監(jiān)察,落實(shí)練兵備戰(zhàn)工作責(zé)任制,開展群眾性練兵比武活動,不斷提高實(shí)戰(zhàn)化訓(xùn)練水平。

  Military training is the basic practice of the armed forces in peacetime. China’s armed forces put military training in an important position and take combat effectiveness as the sole and fundamental criterion. In order to enhance realistic training, they optimize the policy framework and criteria in this respect, establish and improve the relevant supervision system, conduct supervision on military training for emergencies and combat across the services, implement the responsibility system for training and readiness, and organize extensive contests and competitions to encourage officers and soldiers to step up military training.

  全軍興起大抓實(shí)戰(zhàn)化軍事訓(xùn)練的熱潮。2012年以來,全軍部隊廣泛開展各戰(zhàn)略方向使命課題針對性訓(xùn)練和各軍兵種演訓(xùn),師旅規(guī)模以上聯(lián)合實(shí)兵演習(xí)80余場。

  各戰(zhàn)區(qū)強(qiáng)化聯(lián)合訓(xùn)練主體責(zé)任,扎實(shí)開展聯(lián)合訓(xùn)練,結(jié)合各戰(zhàn)略方向使命任務(wù),組織“東部”“南部”“西部”“北部”“中部”系列聯(lián)合實(shí)兵演習(xí),努力提高聯(lián)合作戰(zhàn)能力。

 Military training in real combat conditions across the armed forces is in full swing. Since 2012, China’s armed forces have carried out extensive mission-oriented training tailored to the specific needs of different strategic directions and exercises of all services and arms, including 80 joint exercises at and above brigade/division level.

  The TCs have strengthened their leading role in joint training and organized serial joint exercises codenamed the East, the South, the West, the North and the Central, to improve joint combat capabilities.

  陸軍廣泛開展軍事訓(xùn)練大比武,實(shí)施“跨越”“火力”等實(shí)兵實(shí)裝實(shí)彈演習(xí)。海軍拓展遠(yuǎn)海訓(xùn)練,航母編隊首次在西太平洋海域開展遠(yuǎn)海作戰(zhàn)演練,在南海海域和青島附近??沼蚺e行海上閱兵,組織“機(jī)動”系列實(shí)兵對抗演習(xí)和成體系全要素演習(xí)??哲娂訌?qiáng)體系化實(shí)案化全疆域訓(xùn)練,組織南海戰(zhàn)巡、東海警巡、前出西太,常態(tài)化開展“紅劍”等系列體系對抗演習(xí)?;鸺娊M織對抗性檢驗(yàn)性訓(xùn)練、整旅整團(tuán)實(shí)案化訓(xùn)練,強(qiáng)化聯(lián)合火力打擊訓(xùn)練,常態(tài)化開展“天劍”系列演習(xí)。戰(zhàn)略支援部隊積極融入聯(lián)合作戰(zhàn)體系,扎實(shí)開展新型領(lǐng)域?qū)寡菥毢蛻?yīng)急應(yīng)戰(zhàn)訓(xùn)練。聯(lián)勤保障部隊推進(jìn)融入聯(lián)合作戰(zhàn)體系,組織“聯(lián)勤使命-2018”等系列演習(xí)演練。武警部隊按照覆蓋全國、高效聯(lián)動、全域響應(yīng)、多能一體的要求,實(shí)施“衛(wèi)士”等系列演習(xí)。


  The PLA Army (PLAA) has organized training competitions and conducted live exercises codenamed Stride and Firepower. The PLA Navy (PLAN) has extended training to the far seas and deployed the aircraft carrier task group for its first far seas combat exercise in the West Pacific. It has organized naval parades in the South China Sea and the waters and airspace near Qingdao, and conducted a series of live force-on-force exercises codenamed Mobility and systematic all-elements exercises. The PLA Air Force (PLAAF) has strengthened systematic and all-airspace training based on operational plans. It has conducted combat patrols in the South China Sea and security patrols in the East China Sea, and operated in the West Pacific. It has completed a series of regular system-vs.-system exercises such as Red Sword. The PLA Rocket Force (PLARF) has organized force-on-force evaluation-oriented training and training based on operational plans at brigade and regiment levels, strengthened training for joint strikes, and completed regular exercises such as Heavenly Sword. The PLA Strategic Support Force (PLASSF) has made active efforts to integrate into the joint operations systems. It has carried out confrontational training in new domains and trained for emergencies and combats. The PLA Joint Logistic Support Force (PLAJLSF) has striven to align itself with the joint operations systems, and conducted exercises such as Joint Logistics Mission 2018. The PAP has developed to meet the requirements of nationwide coverage, effective connectivity, all-area response and integrated functions, and conducted a series of exercises including Guard.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)III
下一篇:?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們