返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》白皮書(shū)(全文中英對(duì)照)II
2019-08-01 09:20:05    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    


  新時(shí)代中國(guó)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),深入貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,深入貫徹習(xí)近平軍事戰(zhàn)略思想,堅(jiān)持政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技興軍、依法治軍,聚焦能打仗、打勝仗,推動(dòng)機(jī)械化信息化融合發(fā)展,加快軍事智能化發(fā)展,構(gòu)建中國(guó)特色現(xiàn)代軍事力量體系,完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義軍事制度,不斷提高履行新時(shí)代使命任務(wù)的能力。

 To strengthen China’s national defense and military in the new era, it is imperative to comprehensively implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military, thoroughly deliver on Xi Jinping’s thinking on military strategy, continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology, run them in accordance with the law, and focus on the capabilities to fight and win. Efforts will be made to advance the integrated development of mechanization and informationization, speed up the development of intelligent military, create a modernized military force structure with Chinese characteristics, improve and develop socialist military institutions with Chinese features, and constantly enhance the capabilities to fulfill the missions and tasks in the new era.

  新時(shí)代中國(guó)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)的戰(zhàn)略目標(biāo)是,到2020年基本實(shí)現(xiàn)機(jī)械化,信息化建設(shè)取得重大進(jìn)展,戰(zhàn)略能力有大的提升。同國(guó)家現(xiàn)代化進(jìn)程相一致,全面推進(jìn)軍事理論現(xiàn)代化、軍隊(duì)組織形態(tài)現(xiàn)代化、軍事人員現(xiàn)代化、武器裝備現(xiàn)代化,力爭(zhēng)到2035年基本實(shí)現(xiàn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,到本世紀(jì)中葉把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)。

  The strategic goals for the development of China’s national defense and military in the new era are:

  ?to generally achieve mechanization by the year 2020 with significantly enhanced informationization and greatly improved strategic capabilities;

  ?to comprehensively advance the modernization of military theory, organizational structure, military personnel, and weaponry and equipment in step with the modernization of the country and basically complete the modernization of national defense and the military by 2035; and

  ?to fully transform the people’s armed forces into world-class forces by the mid-21st century.

  服務(wù)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體

  這是新時(shí)代中國(guó)國(guó)防的世界意義。

  中國(guó)人民的夢(mèng)想與世界人民的夢(mèng)想息息相通。一個(gè)和平穩(wěn)定繁榮的中國(guó),是世界的機(jī)遇和福祉。一支強(qiáng)大的中國(guó)軍隊(duì),是維護(hù)世界和平穩(wěn)定、服務(wù)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的堅(jiān)定力量。

 In the Service of Building of a Community with a Shared Future for Mankind

  This is the global significance of China’s national defense in the new era.

  The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of peoples around the world. Peace, stability and prosperity in China present opportunities and benefits to the rest of the world. A strong military of China is a staunch force for world peace, stability and the building of a community with a shared future for mankind.

  中國(guó)軍隊(duì)堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀(guān),秉持正確義利觀(guān),積極參與全球安全治理體系改革,深化雙邊和多邊安全合作,促進(jìn)不同安全機(jī)制間協(xié)調(diào)包容、互補(bǔ)合作,營(yíng)造平等互信、公平正義、共建共享的安全格局。

  中國(guó)軍隊(duì)堅(jiān)持履行國(guó)際責(zé)任和義務(wù),始終高舉合作共贏(yíng)的旗幟,在力所能及的范圍內(nèi)向國(guó)際社會(huì)提供更多公共安全產(chǎn)品,積極參加國(guó)際維和、海上護(hù)航、人道主義救援等行動(dòng),加強(qiáng)國(guó)際軍控和防擴(kuò)散合作,建設(shè)性參與熱點(diǎn)問(wèn)題的政治解決,共同維護(hù)國(guó)際通道安全,合力應(yīng)對(duì)恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn),積極為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。

 China’s armed forces advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security, uphold justice while pursuing shared interests, and actively participate in the reform of global security governance system. Efforts are made to deepen bilateral and multilateral security cooperation, promote a coordinated, inclusive and complementary cooperation among security mechanisms, and contribute to a security architecture featuring equality, mutual trust, fairness, justice, joint contribution and shared benefits.

  Committed to the principle of win-win cooperation, China’s armed forces will fulfill their international responsibilities and obligations, and provide more public security goods to the international community to the best of their capacity. They actively participate in the UN peacekeeping operations (UNPKOs), vessel protection operations, and international efforts in humanitarian assistance and disaster relief (HADR), strengthen international cooperation in arms control and non-proliferation, play a constructive role in the political settlement of hotspot issues, jointly maintain the security of international passages, and make concerted efforts to respond to global challenges such as terrorism, cyber security and major natural disasters, thus making a positive contribution to building a community with a shared future for mankind.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》白皮書(shū)(全文中英對(duì)照)III
下一篇:?《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》白皮書(shū)(全文中英對(duì)照)I

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們