返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》白皮書(shū)(全文中英對(duì)照)II
2019-08-01 09:20:05    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    


  三、履行新時(shí)代軍隊(duì)使命任務(wù)

  進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)軍隊(duì)依據(jù)國(guó)家安全和發(fā)展戰(zhàn)略要求,堅(jiān)決履行黨和人民賦予的使命任務(wù),為鞏固中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)主義制度提供戰(zhàn)略支撐,為捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整提供戰(zhàn)略支撐,為維護(hù)國(guó)家海外利益提供戰(zhàn)略支撐,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展提供戰(zhàn)略支撐。

  III. Fulfilling the Missions and Tasks of China’s Armed Forces in the New Era

  In the new era, to meet the strategic demands of national security and development, China’s armed forces firmly implement the missions and tasks entrusted by the CPC and the people. They endeavor to provide strategic support for consolidating the leadership of the CPC and the socialist system, safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity, protecting China’s overseas interests, and promoting world peace and development.

  維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益

  中國(guó)擁有2.2萬(wàn)多千米陸地邊界、1.8萬(wàn)多千米大陸海岸線,是世界上鄰國(guó)最多、陸地邊界最長(zhǎng)、海上安全環(huán)境十分復(fù)雜的國(guó)家之一,維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)、海洋權(quán)益和國(guó)家統(tǒng)一的任務(wù)艱巨繁重。

  Safeguarding National Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests

  China has a land border of more than 22,000 km and a coastline of over 18,000 km, China surpasses most of countries in the number of neighboring countries, the length of land border, and the complexity of maritime security. Therefore, it is a daunting task for China to safeguard its territorial sovereignty, maritime rights and interests, and national unity.

  中國(guó)軍隊(duì)嚴(yán)密防范各類(lèi)蠶食、滲透、破壞和襲擾活動(dòng),維護(hù)邊防安全穩(wěn)定。中國(guó)同周邊9個(gè)國(guó)家簽訂邊防合作協(xié)議,同12個(gè)國(guó)家建立邊防會(huì)談會(huì)晤機(jī)制,構(gòu)建起國(guó)防部、戰(zhàn)區(qū)、邊防部隊(duì)三級(jí)對(duì)外交往機(jī)制,常態(tài)化開(kāi)展友好互訪、工作會(huì)談和聯(lián)合巡邏執(zhí)勤、聯(lián)合打擊跨境犯罪演練等活動(dòng)。同哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦開(kāi)展邊境裁軍履約工作。加強(qiáng)中印方向穩(wěn)邊固防,采取有力措施為和平解決洞朗對(duì)峙事件創(chuàng)造有利條件。強(qiáng)化中阿邊境管控,嚴(yán)防暴恐分子滲透。加強(qiáng)中緬方向安全管控,維護(hù)邊境地區(qū)安寧和人民安全。2012年以來(lái),中國(guó)邊防部隊(duì)同鄰國(guó)軍隊(duì)共進(jìn)行3300余次聯(lián)合巡邏,舉行8100余次邊防會(huì)晤,在中越、中緬方向開(kāi)展邊境掃雷約58平方千米,封圍雷場(chǎng)約25平方千米,排除地雷等爆炸物約17萬(wàn)枚。

  China’s armed forces maintain a rigorous guard against encroachment, infiltration, sabotage or harassment so as to safeguard border security and stability. China has signed border cooperation agreements with 9 neighboring countries and set up border meeting mechanisms with 12 countries. China’s armed forces have established mechanisms for exchanges with neighboring countries at three levels: national defense ministry, Theater Commands (TCs), and border troops. They conduct regular friendly mutual visits, working meetings, joint patrols and joint exercises targeting transnational crime with their foreign counterparts. They work together with Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Tajikistan to implement the border disarmament treaty. They strive to promote stability and security along the border with India, and take effective measures to create favorable conditions for the peaceful resolution of the Donglang (Doklam) standoff. They enhance control along the border with Afghanistan to guard against the infiltration of terrorists. They strengthen security management along the border with Myanmar, so as to secure stability and public safety in the border areas. Since 2012, China’s border troops have completed over 3,300 joint patrols and conducted over 8,100 border meetings with their foreign counterparts. They have cleared mines from 58 square kilometers of land, closed 25 square kilometers of landmine area, and disposed of 170,000 explosive devices such as landmines along the borders with Vietnam and Myanmar.

  組織東海、南海、黃海等重要海區(qū)和島礁警戒防衛(wèi),掌握周邊海上態(tài)勢(shì),組織海上聯(lián)合維權(quán)執(zhí)法,妥善處置??涨闆r,堅(jiān)決應(yīng)對(duì)海上安全威脅和侵權(quán)挑釁行為。2012年以來(lái),組織艦艇警戒巡邏4600余次和維權(quán)執(zhí)法7.2萬(wàn)余次,維護(hù)海洋和平安寧和良好秩序。

  組織空防和對(duì)空偵察預(yù)警,監(jiān)視國(guó)家領(lǐng)空及周邊地區(qū)空中動(dòng)態(tài),組織空中警巡、戰(zhàn)斗起飛,有效處置各種空中安全威脅和突發(fā)情況,維護(hù)空中秩序,維護(hù)空防安全。

 China’s armed forces defend important waters, islands and reefs in the East China Sea, the South China Sea and the Yellow Sea, acquire full situation awareness of adjacent waters, conduct joint rights protection and law enforcement operations, properly handle maritime and air situations, and resolutely respond to security threats, infringements and provocations on the sea. Since 2012, China’s armed forces have deployed vessels on over 4,600 maritime security patrols and 72,000 rights protection and law enforcement operations, and safeguarded maritime peace, stability and order.

  China’s armed forces conduct air defense, reconnaissance and early warning, monitor China’s territorial air and peripheral air space, carry out alert patrols and combat takeoff, and effectively respond to emergencies and threats to maintain order and security in the air.

  著眼捍衛(wèi)國(guó)家統(tǒng)一,加強(qiáng)以海上方向?yàn)橹攸c(diǎn)的軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備,組織艦機(jī)“繞島巡航”,對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力發(fā)出嚴(yán)正警告。

  保持常備不懈的戰(zhàn)備狀態(tài)

 Aiming at safeguarding national unity, China’s armed forces strengthen military preparedness with emphasis on the sea. By sailing ships and flying aircraft around Taiwan, the armed forces send a stern warning to the “Taiwan independence” separatist forces.

  Maintaining Combat Readiness




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》白皮書(shū)(全文中英對(duì)照)III
下一篇:?《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》白皮書(shū)(全文中英對(duì)照)I

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們