返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)II
2019-08-01 09:20:05    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  貫徹落實新時代軍事戰(zhàn)略方針

  這是新時代中國國防的戰(zhàn)略指導(dǎo)。

  新時代軍事戰(zhàn)略方針,堅持防御、自衛(wèi)、后發(fā)制人原則,實行積極防御,堅持“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”,強(qiáng)調(diào)遏制戰(zhàn)爭與打贏戰(zhàn)爭相統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)略上防御與戰(zhàn)役戰(zhàn)斗上進(jìn)攻相統(tǒng)一。

  Implementing the Military Strategic Guideline for a New Era

  This is the strategic guidance for China’s national defense in the new era.

  The military strategic guideline for a new era adheres to the principles of defense, self-defense and post-strike response, and adopts active defense. It keeps to the stance that “we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked”, places emphasis on both containing and winning wars, and underscores the unity of strategic defense and offense at operational and tactical levels.

  貫徹落實新時代軍事戰(zhàn)略方針,服從服務(wù)黨和國家戰(zhàn)略全局,落實總體國家安全觀,強(qiáng)化憂患意識、危機(jī)意識、打仗意識,積極適應(yīng)戰(zhàn)略競爭新格局、國家安全新需求、現(xiàn)代戰(zhàn)爭新形態(tài),有效履行新時代軍隊使命任務(wù)。根據(jù)國家面臨的安全威脅,扎實做好軍事斗爭準(zhǔn)備,全面提高新時代備戰(zhàn)打仗能力,構(gòu)建立足防御、多域統(tǒng)籌、均衡穩(wěn)定的新時代軍事戰(zhàn)略布局。堅持全民國防,創(chuàng)新人民戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)和內(nèi)容方法,充分發(fā)揮人民戰(zhàn)爭整體威力。

  Implementing the military strategic guideline for a new era, China’s armed forces strive to keep in alignment with and contribute to the general strategies of the Communist Party of China (CPC) and the country, adopt a holistic approach to national security, strengthen the awareness of potential dangers, crises and wars, and actively adapt to the new landscape of strategic competition, the new demands of national security, and new developments in modern warfare, so as to effectively fulfill their tasks and missions in the new era.

  To respond to the security threats facing the country, China’s armed forces take solid steps to strengthen military preparedness and comprehensively enhance combat capabilities for the new era. Efforts have been made to build the military strategy into a balanced and stable one for the new era, which focuses on defense and coordinates multiple domains. Based on the idea that China’s national defense is the responsibility of all Chinese people, China’s armed forces give full play to the overall power of the people’s war by innovating in its strategies, tactics and measures.

  中國始終奉行在任何時候和任何情況下都不首先使用核武器、無條件不對無核武器國家和無核武器區(qū)使用或威脅使用核武器的核政策,主張最終全面禁止和徹底銷毀核武器,不會與任何國家進(jìn)行核軍備競賽,始終把自身核力量維持在國家安全需要的最低水平。中國堅持自衛(wèi)防御核戰(zhàn)略,目的是遏制他國對中國使用或威脅使用核武器,確保國家戰(zhàn)略安全。

 China is always committed to a nuclear policy of no first use of nuclear weapons at any time and under any circumstances, and not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones unconditionally. China advocates the ultimate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China does not engage in any nuclear arms race with any other country and keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. China pursues a nuclear strategy of self-defense, the goal of which is to maintain national strategic security by deterring other countries from using or threatening to use nuclear weapons against China.

  堅持走中國特色強(qiáng)軍之路

  這是新時代中國國防的發(fā)展路徑。

  建設(shè)同國際地位相稱、同國家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國防和強(qiáng)大軍隊,是中國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù),是堅持走和平發(fā)展道路的安全保障,是總結(jié)歷史經(jīng)驗的必然選擇。

Continuing to Strengthen the Military in the Chinese Way

  This is the path forward for China’s national defense in the new era.

  Building a fortified national defense and a strong military commensurate with the country’s international standing and its security and development interests is a strategic task for China’s socialist modernization. Drawing lessons from history, China strengthens its national defense and military to provide security guarantee for its peaceful development.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)III
下一篇:?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們