返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
2014年1月27日外交部發(fā)言人秦剛主持例行記者會(huì) 中英對(duì)照
2018-03-09 09:48:01    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室    



問(wèn):日本首相安倍晉三剛剛結(jié)束對(duì)印度的訪問(wèn),兩國(guó)表示將致力于加強(qiáng)防務(wù)合作。中方對(duì)此有何評(píng)論?


Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe has just concluded his visit to India. The two countries expressed their commitment to strengthening defense cooperation. What is China's comment?


答:你提到的訪問(wèn)是印度和日本之間的雙邊交往。我們希望印日發(fā)展正常關(guān)系,兩國(guó)在防務(wù)領(lǐng)域的合作應(yīng)該有利于地區(qū)的和平、穩(wěn)定與安全。本地區(qū)的和平、穩(wěn)定與安全需要有關(guān)國(guó)家共同努力加以維護(hù)。


A: The visit you mentioned is the bilateral interaction between India and Japan. We hope that India and Japan develop normal relations and that defense cooperation between India and Japan should contribute to regional peace, stability and security. Peace, stability and security of this region demand the maintenance by relevant countries with joint efforts.


問(wèn):美國(guó)國(guó)務(wù)院對(duì)朝政策特別代表戴維斯將訪華,請(qǐng)證實(shí)并介紹有關(guān)情況。


Q: US Special Representative for North Korea Policy Glyn Davies will visit China. Please confirm it and give us more details.


答:美國(guó)國(guó)務(wù)院對(duì)朝政策特別代表戴維斯定于1月27日至28日訪華。中國(guó)外交部副部長(zhǎng)張業(yè)遂和中國(guó)政府朝鮮半島事務(wù)特別代表武大偉將分別同他會(huì)見(jiàn)、會(huì)談。雙方將就推進(jìn)朝鮮半島無(wú)核化和重啟六方會(huì)談問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。


A: US Special Representative for North Korea Policy Davies is scheduled to visit China from January 27 to 28. Executive Vice Foreign Minister Zhang Yesui and Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsular Affairs Wu Dawei will respectively meet and hold talks with him. The two sides will have an in-depth exchange of views on promoting denuclearization of the Korean Peninsula and resuming the Six-Party Talks.


我們認(rèn)為,在推動(dòng)六方會(huì)談重啟進(jìn)程中,應(yīng)該均衡考慮各方關(guān)切,增進(jìn)互信,妥善解決有關(guān)問(wèn)題。有關(guān)各方應(yīng)該從朝鮮半島無(wú)核化和維護(hù)半島和平穩(wěn)定的大局出發(fā),繼續(xù)通過(guò)對(duì)話協(xié)商,為推動(dòng)六方會(huì)談早日重啟創(chuàng)造有利條件。


We believe that, in promoting the resumption of the Six-Party Talks, concerns of all parties should be taken into account in a balanced manner, mutual trust should be enhanced and relevant issues should be properly resolved. All relevant parties should bear in mind denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula and create favorable conditions for the early resumption of the Six-Party Talks through dialogue and consultation.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:中國(guó)駐荷蘭大使陳旭在第74屆執(zhí)理會(huì)上的發(fā)言 中英對(duì)照
下一篇:洪磊就所謂中方將馬上劃設(shè)“南海防空識(shí)別區(qū)”答記者問(wèn) 中英對(duì)照

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們