返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法(中英對照)I
2018-01-16 09:33:33    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    

  全國人民代表大會常務委員會決定宣布戰(zhàn)爭狀態(tài)或因香港特別行政區(qū)內(nèi)發(fā)生香港特別行政區(qū)政府不能控制的危及國家統(tǒng)一或安全的動亂而決定香港特別行政區(qū)進入緊急狀態(tài),中央人民政府可發(fā)布命令將有關全國性法律在香港特別行政區(qū)實施。


  In the event that the Standing Committee of the National People’s Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil within the Hong Kong Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the government of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Central People’s Government may issue an order applying the relevant national laws in the Region.


  第十九條 香港特別行政區(qū)享有獨立的司法權和終審權。


  Article 19 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication.


  香港特別行政區(qū)法院除繼續(xù)保持香港原有法律制度和原則對法院審判權所作的限制外,對香港特別行政區(qū)所有的案件均有審判權。


  The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have jurisdiction over all cases in the Region, except that the restrictions on their jurisdiction imposed by the legal system and principles previously in force in Hong Kong shall be maintained.


  香港特別行政區(qū)法院對國防、外交等國家行為無管轄權。香港特別行政區(qū)法院在審理案件中遇有涉及國防、外交等國家行為的事實問題,應取得行政長官就該等問題發(fā)出的證明文件,上述文件對法院有約束力。行政長官在發(fā)出證明文件前,須取得中央人民政府的證明書。


  The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have no jurisdiction over acts of state such as defence and foreign affairs. The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. This certificate shall be binding on the courts. Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People’s Government.


  第二十條 香港特別行政區(qū)可享有全國人民代表大會和全國人民代表大會常務委員會及中央人民政府授予的其他權力。


  Article 20 The Hong Kong Special Administrative Region may enjoy other powers granted to it by the National People’s Congress, the Standing Committee of the National People’s Congress or the Central People’s Government.


  第二十一條 香港特別行政區(qū)居民中的中國公民依法參與國家事務的管理。



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法(中英對照)II
下一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)VI

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們