返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外交宣言翻譯分析
2017-04-17 16:18:08    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

c. On the basis of mutual trust and respect, equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all,the three countries will seek ways to strengthen their across-the-board and future-oriented cooperation in a variety of areas.
三國將在相互信任和尊重、平等與互利的基礎(chǔ)上,以三方共贏為目的,在諸多領(lǐng)域加強廣泛的、面向未來的合作。
 

翻譯分析:在上文中,“mutual trust and respect, equality and mutual benefit”由兩個and短語組成,為一平行結(jié)構(gòu)。以上譯文對原文中的劃線部分沒有采用四字格進行翻譯,從而使譯文在形式上失去平衡,在讀音上缺乏節(jié)奏,整個表達效果受到了較大的影響。如果對原文中的劃線部分改用四字格譯法,就會得到言簡意賅、節(jié)奏強烈、形式工整、形象生動的效果。請看下面這段譯文:

三國將在相互信任、相互尊重、平等互利、謀求共贏的基礎(chǔ)上,在諸多領(lǐng)域加強廣泛的、面向未來的合作。
 
d. We, the leaders of China, Japan and the ROK stressed the need to expand and deepen the tripartite cooperation in the following areas in a steadfast manner, starting with easier projects and gradually expanding the scope and depth of cooperation.
我們?nèi)龂I(lǐng)導(dǎo)人強調(diào),三國有必要在以下領(lǐng)域從簡單項目開始穩(wěn)步發(fā)展,逐漸擴大合作范圍,并且深化合作內(nèi)容。
 
翻譯分析:以上譯文雖然傳達出了原文的意義,但是沒有傳達出原文的精神實質(zhì)。原文行文簡練,令人回味,而譯文卻顯得拖泥帶水,讀來也枯燥乏味。若將原文劃線部分改用四字格翻譯,不僅能克服以上譯文的缺點,而 且也符合漢語表達習(xí)慣。以下譯文更好一些:
為切實推進實質(zhì)性合作,我們?nèi)龂I(lǐng)導(dǎo)人強調(diào),三國有必要本著循序漸進、先易后難,不斷拓展、日益深化的方式,在以下領(lǐng)域拓展并深化三方合作。
 

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交白皮書翻譯分析
下一篇:外交口譯例文 -- 中歐關(guān)系

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們