返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外交宣言翻譯分析
2017-04-17 16:18:08    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
外交宣言語言精練,語氣莊重,敘事明確,論證嚴(yán)密,而且推理富有邏輯。外交宣言的翻譯在標(biāo)題譯法、時態(tài)的選擇、措辭的把握以及長難句譯法方面,類似于外交公報與外交聲明的翻譯。在此重點(diǎn)介紹外交宣言、聲明、公報等外交文書翻譯中的幾個共同問題,即“國家元首與政府首腦”的譯法、漢語四字格的使用以及小標(biāo)題的譯法。
 
1.外交宣言、聲明等外交文書中“國家元首與政府首腦”的翻譯技巧 
 
翻譯外交宣言、聲明等外交文書時,常常碰到“國家元首與政府首腦”的翻譯問題。那么,各國“國家元首”或“政府首腦”該如何翻譯呢?請看表格:
 
表格中宣言的落款部分有11位國家元首和政府首腦的國籍、具體職務(wù)及親筆簽字。有兩點(diǎn)值得注意:
 
(1)英漢表達(dá)習(xí)慣不同:英語的表達(dá)順序是“姓名+職務(wù)+國籍”;而漢語正好相反,其順序是“國籍+職務(wù)+姓名”。其實(shí),這一差別僅僅體現(xiàn)在外交文書的落款部分。在英文外交文書的正文部分,這兩種表達(dá)順序都在使用,例如:
Chinese Premier Wen Jiabao paid an official visit to the United States December 7-10 at the invitation of U. S. President George W. Bush. The first U.S. visit paid by one of the new top Chinese leaders, Wen's trip represents an event of far-reaching significance in Sino-U. S. relations in 2003.
 
12月7日至10日,溫家寶總理應(yīng)美國總統(tǒng)布什的邀請對美國進(jìn)行正式訪問。這是中國新一屆領(lǐng)導(dǎo)人首次訪美,也是2003年中美關(guān)系中一件影 響深遠(yuǎn)的大事。
翻譯分析:在這一譯例中,英、漢語對“國家元首和政府首腦”的表達(dá)順序大致相同,即“國籍+職務(wù)+姓名”。當(dāng)然,漢語還有“姓名+職務(wù)”的表達(dá)習(xí)慣,如,“溫家寶總理”、“布什總統(tǒng)”。
 
Following the invitation of Romano Prodi, President of the European Commission, Premier Wen Jiabao of the People’s Republic of China paid an official visit to the Headquarters of the European Union on May 6,2004.
應(yīng)歐盟委員會主席羅馬諾?普羅迪的邀請,中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶于2004年5月6日對歐盟總部進(jìn)行了正式訪問。
翻譯分析:在以上實(shí)例中,英文對“國家元首和政府首腦”的表達(dá)順序分別是姓名+職務(wù)+國籍/組織”與“職務(wù)+姓名+國籍”,而中文則一律采用“國籍+職務(wù)+姓名”的表達(dá)順序。
 

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交白皮書翻譯分析
下一篇:外交口譯例文 -- 中歐關(guān)系

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們