返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外交宣言翻譯分析
2017-04-17 16:18:08    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

(2) “國家元首和政府首腦”的措辭各異,參見下表:
 
國家元首或政府首腦  Heads of State/Government
(國家或委員會)主席  President
總統(tǒng)                  President
首相                  Prime Minister
(共和國)總理          Prime Minister
(某些伊斯蘭教國家)蘇丹  Sultan
(國務(wù)院)總理          Premier (of the State Council)
 
另外,對外國“國家元首和政府首腦”具體姓名的翻譯,可借助于普通 英漢詞典中的“常用英美姓名音譯表”。
 
2.外交宣言、聲明等外交文書翻譯中漢語四字格的使用
 
無論使用漢語寫作的外交文書,還是使用漢語翻譯的外交文書,目前都有這樣一種趨勢,那就是四字格的運用越來越頻繁,越來越廣泛。四字格有兩大類,一類是漢語成語的四字格,另一類是普通詞語的四字格。總起來說,四字格有三大優(yōu)點:從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳。翻譯外交文書時,恰到好處地運用一些四字格,可讓人讀起來抑揚頓挫,起伏跌宕,享受到語音上的和諧美感。這種通過增強音感給人留下深刻印象的效果,是普通的二字詞組、三字詞組或五字詞組、六字詞組所不能達(dá)到的。
 
在原文語言規(guī)范簡潔,行文流暢,尤其是在使用對偶、排比和平行結(jié)構(gòu)等情況下,本著忠實于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們可以充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,用四字格來傳達(dá)原文的語言效果。如下譯例:
 
a. Economically,the two sides have strengthened contacts and exchanges for mutually complementary and beneficial cooperation. 經(jīng)濟(jì)上,雙方取長補短、互利合作,相互聯(lián)系與交往不斷深化。
 
b. Respect the diversity in the Asia-Pacific region, particularly the differences in development path, security concern, values, culture and traditions of the countries in the region.
尊重亞太地區(qū)的多樣性,特別是各國發(fā)展道路、安全關(guān)切、價值觀念和文化傳統(tǒng)的差異。
 
 
翻譯分析:以上外交宣言中的這些四字格,既忠實于原文,又顯得異常生動,更加有效地表達(dá)了原文的意義。假如把這些四字格都改換成參差不齊的二字、三字、五字或六字詞組,那么譯文的表達(dá)效果就必然要遜色得多。
 
接下來,我們以《中日韓推進(jìn)三方合作聯(lián)合聲明》(Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation Among the People's Republic of China, Japan and the Republic of Korea)為例,來說明在外交文書的翻譯 中運用漢語四字格所要注意的兩個問題。
 

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交白皮書翻譯分析
下一篇:外交口譯例文 -- 中歐關(guān)系

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們