返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外交白皮書(shū)翻譯分析
2017-04-18 09:17:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
類似于公報(bào)、聲明、宣言等外交文書(shū),白皮書(shū)語(yǔ)言精練,語(yǔ)氣莊重,論證嚴(yán)密。白皮書(shū)的翻譯在大、小標(biāo)題,時(shí)態(tài)的選擇,措辭等方面,類似于外交公報(bào)、聲明和宣言的翻譯。以下重點(diǎn)介紹白皮書(shū)與外交宣言、聲明等外交文書(shū)翻譯中的兩個(gè)普遍問(wèn)題:漢語(yǔ)長(zhǎng)難句的譯法。
 
1.白皮書(shū)等外交文書(shū)中漢語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯技巧
使用復(fù)雜長(zhǎng)句,是外交文書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)之一,白皮書(shū)也不例外。漢語(yǔ)和英語(yǔ)長(zhǎng)句,在結(jié)構(gòu)上的差異實(shí)為“竹”型與“樹(shù)” 型之差異。所以,在翻譯時(shí)要講究方法,否則就難以準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)原文的各層意思。在翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),經(jīng)常碰到的問(wèn)題是如何分譯和如何區(qū)分主從關(guān)系。
(1)分譯
分譯就是把漢語(yǔ)的一句話分開(kāi),譯為兩句或更多的英文句子,即使用分句法。漢語(yǔ)的一個(gè)復(fù)句有時(shí)需要分作幾句來(lái)譯,才能使意思清晰,結(jié)構(gòu)利落,合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外,現(xiàn)代英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)也趨向簡(jiǎn)短。因此,翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)常常采用分句法。使用分句法將漢語(yǔ)的一個(gè)句子分譯為幾個(gè)英語(yǔ)句子時(shí),一定要注意主語(yǔ)的選擇問(wèn)題。在以下幾種情況下一般都可采用分句法:
 
①漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),內(nèi)容較復(fù)雜。
這種句子如果同樣譯作一個(gè)長(zhǎng)句,在結(jié)構(gòu)上有困難,語(yǔ)義也不清楚;分譯則便于清晰地表達(dá)原意,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
 
生物領(lǐng)域: 20多年來(lái),中國(guó)通過(guò)頒布實(shí)施一系列法律、法規(guī)和規(guī)章,包括1979年制定的《中華人民共和國(guó)刑法》、1987年制定的《獸藥管理?xiàng)l例》、 1989年制定的《中華人民共和國(guó)傳染病防治法》、2001年制定的《獸用生物制品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》等,對(duì)有關(guān)菌(毒)種、疫苗、生物制品等的生產(chǎn)、管理、使用、保藏、攜帶、轉(zhuǎn)讓等作了嚴(yán)格的規(guī)定。
In the biological field, China has promulgated and implemented a series of laws,statutes and regulations in the past two decades and more,including: the Criminal Law of the PRC in 1979,the Regulations on the Management of Veterinary Medicines in 1987,the Law of the PRC on the Prevention and Control of Infectious Diseases in 1989 and the Standards for the Quality of the Biological Products for Animal Uses in 2001. These laws, statutes and regulations have made strict provisions on the production, control, use, stockpiling, carriage and transfer of relevant bacteria (viruses),vaccines and biological products.
翻譯分析:原文包含了兩層意思:“中國(guó)通過(guò)頒布實(shí)施一系列法律、法規(guī)和規(guī)章”和“對(duì)……作了嚴(yán)格的規(guī)定”。譯文分譯為兩句,每句講一層意思,讀來(lái)十分清晰、利索。
翻譯提示:第二層意思“對(duì)……作了嚴(yán)格的規(guī)定”的主語(yǔ)是第一層意思中所提到的“一系列法律、法規(guī)和規(guī)章”,故分譯后,英語(yǔ)第二句的主語(yǔ)為 “These laws, statutes and regulations"。
 
②漢語(yǔ)中帶有“;”的句子。
漢語(yǔ)句子很長(zhǎng)時(shí),往往使用分號(hào)“;”,將所要表達(dá)的幾層意思分隔開(kāi)來(lái)。漢語(yǔ)中帶有“;”的句子,譯成英語(yǔ)時(shí),常常使用分句法。例如:
 

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:外交照會(huì)翻譯分析
下一篇:外交宣言翻譯分析

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們