返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
外交白皮書翻譯分析
2017-04-18 09:17:05    etogether.net    網絡    

 

(2)區(qū)分主從關系
漢語復句中往往不用關聯(lián)詞,分句之間的邏輯關系在很多情況下主要依靠排列順序來表示,即采用所謂“意合法”。同時,漢語動詞又沒有英語動詞那樣的詞形變化。漢語復句里接二連三出現(xiàn)的動詞,在形式上,它們都是對等的,沒有主從、偏正之分。因此,在翻譯時,對漢語復句的處理,必須首先從邏輯上仔細分析,弄清各分句間的關系,區(qū)分幵哪個分句為主,哪個分句為從,然后按照英語表達習慣,適當加以處理。一般來說,凡是為主的分 句,即正句,用英語限定式動詞結構來表達;從屬的分句,即偏句,則可采用 各種非限定式動詞短語或介詞短語來表達,或增加從屬關聯(lián)詞,或通過各種從句形式來處理。例如:
 
多年來,中國本著高度負責的態(tài)度,逐步制定了完整的防擴散政策,已形成了較為完備的防擴散出口管制法規(guī)體系,并采取了積極和建設性的舉禮,以實際行動推動國際防擴散進程,為維護和促進國際和地區(qū)的和平與安全作出了重要貢獻。
Over the years,with its strong sense of responsibility,China has step by step formulated a whole set of non-proliferation policies and put in place a fairly complete legal framework on non-proliferation and export control. It has taken positive and constructive measures to accelerate the international non-proliferation process with concrete actions, thus making a significant contribution to safeguarding and promoting international and regional peace and security.
翻譯分析:原文中“中國……逐步制定了完整的防擴散政策,已形成了較為完備的防擴散出口管制法規(guī)體系,并采取了積極和建設性的舉措”為正句,其余均為從屬部分。所以,在譯文中,正句部分都采用了英語限定式動詞結構來表達;從屬部分采用了介詞短語“Over the years, with its strong sense of responsibility、多年來,本著高度負責的態(tài)度)與非限定性動詞短 語“to accelerate the international non-proliferation process with concrete actions,thus making a significant contribution to safeguarding and promo?ting international and regional peace and security”(以實際行動推動國際防 擴散進程,為維護和促進國際和地區(qū)的和平與安全作出了重要貢獻)。另 外,譯文中采用了分句法,另起一句表達了原文的“并采取了積極和建設性 的舉措”這一層主要意思。整個譯文主次分明,結構簡練,意思清晰。
 

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交照會翻譯分析
下一篇:外交宣言翻譯分析

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們