返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
外交照會翻譯分析
2017-04-20 09:38:03    etogether.net    網(wǎng)絡    
 
照會中使用的語言簡潔明了,規(guī)范準確,嚴肅莊重。照會正文直截了當、開門見山地陳述發(fā)照原因、內容。內容屬于抗議、警告等特殊性質的照會,行文層次分明、邏輯性強,具有鮮明的觀點立場,用語不卑不亢。因此,將漢語照會翻譯成英語時,須注意以下幾個問題:
 
(1)漢語中的哪些外交文件可譯為note?
照會是一種書信形式的外交文件,所以,以下外交事務中的介紹信、通 知或通知書等均可譯為“note”(照會):
a.國家領導人的變更,大使、領事的更換,承認、斷交、復交等事項的正式通知;
b.建議締結或修改條約,建議召開雙邊、多邊會議,互設領事館,國家 元首、政府首腦的訪問等重大問題的交涉;
c.外交部向外交團發(fā)送的各種事務性通知、規(guī)定等;
d.外交代表機關發(fā)送的有關大使、臨時代辦離任、返任,外交官離任、休假等的通知。
 
例如:
中華人民共和國駐愛爾蘭大使館臨時代辦李天民介紹信(見正式照會范例) 
Note About Mr. Li Tianmin, the Charge d'Affaires ad Interim of the People's Republic of China in Ireland 
大使離任通知(見普通照會范例)
Note About an Embassy of the Departure of an Ambassador 
建館和臨時代辦到任通知
Note About the Establishment of an Embassy and the Designation of Its Charged,Affaires ad Interim
 
(2)英漢兩種語言的照會,在格式上有何差異?
英漢兩種語言的照會,不論是正式照會,還是普通照會,在格式上都存在差異,主要表現(xiàn)在編號位置、標注時間 與地點的位置、稱呼等方面,詳見下表。
 
(3)翻譯照會時,在措辭方面應該注意什么?
由于照會多用于交涉重大事情,對重要事件表明立場和態(tài)度,因此在措辭上比較嚴謹。通常翻譯照會時應注意以下幾 個常見問題:
 
a.正文中若還需稱呼受照人時,“部長”、“大使”仍翻譯為“Your Excellency “,“參贊”、“代辦”等譯為“You”。
b.翻譯致敬語時應該注意發(fā)照人與受照人職位的對稱關系,若受照人職位低于發(fā)照人時,不用“highest consideration”(最崇高的敬意),而只用 “high consideration”(崇高的敬意)。
c.正式照會中盡量避免使用縮寫形式,如the People’s Republic of China(中華人民共和國)不能寫成P. R.C.。漢語亦如此,如聯(lián)合國安全理事會不能寫成“安理會”。
d.照會內如有附件,可在照尾敬語前單寫一句:“___is enclosed here with... ”(隨照附去……),也可在簽名后另起一段寫
Enclosure___(附件……)。
 
(4)照會中的句子有何特點?
照會中常使用一套規(guī)范性語言,句子簡潔嚴謹。以下譯例部分選自翻譯范例,部分選自其他照會。
 
我現(xiàn)在向你介紹李天民先生,請予接待,并對他執(zhí)行任務給予一切便利。
I hereby introduce Mr. Li Tianmin to Your Excellency and hope that you'll kindly receive him and render him all the 
 


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交口譯例文 -- 中國與東亞
下一篇:外交白皮書翻譯分析

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們