返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外交照會翻譯分析
2017-04-20 09:38:03    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

facilities necessary for the discharge of his duties.
翻譯提示:該譯例采用了交際翻譯法。原文中的“現(xiàn)在”一詞,具有“所以”之意,在這種情況下英文照會中常用舊體詞“hereby”。 
 
“hereby”是英文照會中很常用的一個(gè)舊體詞,意為“therefore”(所以) 或“by this... ”(據(jù)此,特此)。在該范例中受照人“你
 
”為愛爾蘭外交部長,因此,照會中對他的稱呼譯為“Your Excellency”。
 
在他離任期間,由大使館參贊(一等秘書)孫道義先生任臨時(shí)代辦,主持館務(wù)。
During his absence Mr. Sun Daoyi,counselor (first grade secretary) of the embassy, will serve as the Charge d'Affairs ad Interim.
翻譯提示:“臨時(shí)代辦”的主要職責(zé)是“主持館務(wù)”,所以譯文中采用了減詞法?!芭R時(shí)代辦”常譯為“a charge d'affairs ad interim
”;其中 a charge d'affairs (n.代辦)來源于法語,為英語中的外來詞;ad來源于拉丁語,為前置詞;ad interim 意為“臨時(shí)的,暫時(shí)的”。該譯文表達(dá)地道、流暢自然,這是采用了交際譯法的結(jié)果。
 
我們誠懇地向你們表示,我們將盡力同你們建立密切的公私關(guān)系,并希 望在工作中獲得你們的幫助。
We sincerely assure you that I shall endeavor to establish close official and personal relations with you and hope to 
obtain your assistance in my work.
翻譯提示:原文為偏正復(fù)句,由三個(gè)分句組成,其中第一分句為主句, 即正句;第二、三分句為兩個(gè)并列從句,即偏句。所以,翻譯成英語時(shí)也相應(yīng)地選用了主從復(fù)合句。漢語長句具有流散的特點(diǎn),多個(gè)分句好似一顆顆珍珠,它們之間的關(guān)系需要譯者仔細(xì)進(jìn)行揣摩;而英語長句宛如一串葡萄,呈現(xiàn)出聚合的特點(diǎn)。根據(jù)交際譯法的要求,將漢語長句譯成英語時(shí),我們須將一顆顆“珍珠”串成“葡萄”;而英譯漢時(shí),則正好相反,須將成串的“葡萄”拆分成“珍珠”。
 

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交口譯例文 -- 中國與東亞
下一篇:外交白皮書翻譯分析

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們