返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
外交口譯例文 -- 中歐關(guān)系
2017-04-14 09:19:30    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

1.中國、歐盟都是世界多極化進程中的重要力量,都處于各自重要的發(fā)展階段,互為對方的重要貿(mào)易伙伴,雙方巳形成全方位、寬領(lǐng)域,多層次的合作格局,建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
China and the EU are both important forces in an increasingly multi-poLar world. Both are at critical stages of development. We are each other's important trading partners and enjoy all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered cooperation. We have established a comprehensive strategic partnership.
 
2.中國政府一貫高度重視歐洲,始終把對歐關(guān)系作為中國外交的優(yōu)先方句之一。我們高興地看到,隨著《里斯本條約》正式生效,歐盟一體化建設(shè)進人新的發(fā)展時期。我們樂見歐洲在國際事務(wù)中發(fā)揮更大,更積極的影響,也期待著與歐方共同開創(chuàng)中歐關(guān)系更美好的未來。
The Chinese government attaches great importance to Europe and relations with Europe have always been high on its diplomatic agenda. We are pleased to note that with the Lisbon Treaty coming into effect, EU integration process has entered a new stage. We hope to see a Europe that plays a bigger and more active role in international affairs, and we look forward to working with Europe for an even brighter future of China-EU relations.
 
3.中歐關(guān)系的全面發(fā)展充分證明,雙方擁有廣泛的共同利益。歷史、現(xiàn)實和戰(zhàn)略的紐帶已經(jīng)把中國同歐洲緊密聯(lián)結(jié)在一起,從總體上看,中歐關(guān)系面臨的機遇大于挑戰(zhàn)。
The all-round development of China-EU relations has fully proved that the two sides share broad common interests. The two sides are linked by historical, practical and strategic bonds, and on the whole there are more opportunities than challenges in China-EU relations.
 
4.我們高度重視發(fā)展中歐關(guān)系,重視同歐盟整體關(guān)系的發(fā)展,也十分重視推進同各成員國關(guān)系。近年來,中歐關(guān)系總體上是積極向前推進的,我們在各個務(wù)實合作領(lǐng)域取得了不少的合作成果。
We highly value our relations with Europe. We attach importance not only to developing relations with the EU as a whole, but also to pushing forward our relationship with EU member states. In recent yeais, China-EU relationship has been on the whole moving in a positive direction. Wc have achieved much success in our practical cooperation in various fields.
 
5.作為全面戰(zhàn)略伙伴,中歐將在增強政治互信的基礎(chǔ)上,堅持雙方關(guān)系的戰(zhàn)略定位,努力推動以高新技術(shù)為引領(lǐng)、以綠色經(jīng)濟為重點的務(wù)實合作,以負責任的態(tài)度攜手應(yīng)對全球性問題挑戰(zhàn),共同推動實現(xiàn)世界的和平和可持續(xù)發(fā)展。
As comprehensive and strategic partners, China and the EU will be committed to the strategic positioning of our relationship, with enhancing political trust as its basis. We will push forward practical cooperation, with high-tech collaboration in the lead and green economy as the focus. We will join hands to meet global challenges with a responsible attitude. We will work together to promote world peace and sustainable development.
 
6.中國將同歐方一道,堅持中歐關(guān)系穩(wěn)定健康發(fā)展的人方向,不斷豐富中歐關(guān)系的戰(zhàn)略內(nèi)涵。增強政治互信,堅持平等相待,尊重和照顧對方的核心關(guān)切。
China will work with the EU to maintain steady and sound development of our relations and further enrich the strategic dimension of our relationship. We will enhance political mutual trust, treat each other as equals, and respect and accommodate each other's core concerns.
 
7.我們并不期待中歐雙方在所有問題上看法一致,有分歧并不可怕,只要我們秉持開放包容精神,共識必將大于分歧,共贏必將大于摩擦,合作必將成為主流。
We do not expect China and the EU to see eye to eye on each and every issue, and we need not be afraid of our differences. As long as we both embrace an open and inclusive spirit, we will have more consensus than differences and more mutual benefits than frictions,and cooperation will be the defining theme of China-EU relations.
 


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交宣言翻譯分析
下一篇:外交聲明翻譯分析

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們