返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
英語廣告詞匯特點
2018-07-28 12:55:06    etogether.net    網(wǎng)絡    



When it is difficult to communicate clearly with words, speak Polaroid... When you talk about life, speak Polaroid.

Polaroid是照相機商標,speak與Polaroid搭配從語法和語言上都是不規(guī)范的。但是,該廣告設計者偏偏利用這種不規(guī)范來引起讀者的注意和好奇以達到給他們留下深刻印象的目的。翻譯這種不規(guī)范的英語時,譯者首先應該從整個句子出發(fā),用符合廣告文體風格的語言將原文的深層結構意義翻譯出來。該廣告我們翻譯成:

言詞難以清楚交流時,找“拍立得”吧!談到生活時,找“拍立得”吧!


原文的speak沒有按照其本身的意思譯出,因為按照其本身的意思翻譯成漢語,不符合漢語習慣,若翻譯成“和‘拍立得’交流吧!”,也未嘗不可。譯文中的“找‘拍立得’吧!”已經暗示出交流的意思,沒有必要說得那么明白,“找‘拍立得,吧!” 可以理解為找“拍立得”交流或找“拍立得”幫助等意思。后面的“找‘拍立得’吧!”同樣可以有不同的理解。這樣,給廣告的讀者留有更大的空間去想像廣告的目的就在于此,讀者看完廣告之后還不時地去揣摸廣告的含義,廣告內容便更深地印刻在廣告讀者的大腦中了。


除了搭配反常手法,語義上的奇特也是英語廣告的一種獵取讀者注意力的方法。例如:

In the best circles, washing machine is pronounced Parnall.

這是一則有關牌子為“Parnall”的洗衣機廣告。Washing machine與Parnall 在語音上風馬牛不相及,但廣告設計者卻把它們擺在一起造成反常規(guī)的語義聯(lián)系。給人奇特的感覺,似乎washing machine在best circles里有不同的發(fā)音,翻譯這種廣告可以按照原文的意思直譯:

在上層社會里,“洗衣機”念作“帕納爾”。




[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:書名、報刊名和影視片名的翻譯
下一篇:商務英語法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們