返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英語廣告詞匯特點(diǎn)
2018-07-28 12:55:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



這是一則銷售禽蛋的廣告。句子中的“eggsactly”來自“exactly”,由于該廣告是有關(guān)禽蛋,所以,故意將 “exactly”拼寫成有egg(蛋)的“eggsactly”,以增強(qiáng)“egg”給人留下的印象。這種拼寫可謂絕妙透頂。但是,要將這句廣告翻譯成漢語,原來的那種效果就很難在漢語譯文中再現(xiàn)。我們只好按照其基本意思翻譯成漢語:

我們怎不知如何賣蛋。


2. 杜撰新詞

為了達(dá)到出奇制勝的效果,廣告人常杜撰新詞。他們通常是在產(chǎn)品的名字上作文章,或在形容詞、動詞等一些實(shí)詞上作文章。翻譯這樣一些新詞時,我們要大膽地發(fā)揮想像力,因?yàn)檫@些新詞詞典里通常找不到。例如:

When your taste grows up, Winston out-tastes them all.

這是一則牌子為Whiston的香煙的廣告,其中“out-taste”是杜撰的新詞。通過該詞的構(gòu)成我們知道它的意思是“味道超群”,所以,我們可以將這句廣告翻譯成:

隨著您的鑒賞能力的提高,您會覺得溫絲頓香煙味道超群。

又例如:

Give a Timex to all, to all a good Time.

該廣告是有關(guān)牌子為Timex的手表,Timex是杜撰的新詞,由Time加 excellent合成。合成的新詞Timex構(gòu)詞上可以給讀者聯(lián)想到“時間”,和“優(yōu)秀”, 將其翻譯成漢語時盡可能反映出原新詞構(gòu)成的含義,通過音譯或意譯的方法傳達(dá) 原文的信息,該廣告可以翻譯成:

給諸君一塊“天美時”表,各位就把握了好時光。


3. 詞語搭配反常

根據(jù)心理學(xué)理論,廣告語言必須做到:引起興趣并保持興趣,便于記憶和激起購買欲。所以,廣告設(shè)計(jì)者往往喜歡標(biāo)新立異,以新奇的廣告內(nèi)容和形式來獵取廣大消費(fèi)者的注意力。例如:




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:書名、報(bào)刊名和影視片名的翻譯
下一篇:商務(wù)英語法律文獻(xiàn)翻譯的“直譯”與“意譯”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們