返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
書(shū)名、報(bào)刊名和影視片名的翻譯
2018-07-29 08:58:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



英語(yǔ)書(shū)名、報(bào)刊名和影視片名的翻譯,一般采用兩種方法:直譯和意譯,但兩者經(jīng)常結(jié)合運(yùn)用。直譯包括音譯(主要是人名、地名,如下列例1、2);意譯則包括增詞說(shuō)明(如例3、4)和根據(jù)具體內(nèi)容另起名稱(chēng)(如例5、6)。大部分業(yè)已翻譯過(guò)來(lái)的西方名著的名稱(chēng)都已確定,但有些譯著由不同時(shí)期的譯者采用了各自的譯名(如例7、8);對(duì)于這些因譯者有別而不同的譯名,一般不要改動(dòng),但最好附以英語(yǔ)原名,避免混淆。有些英語(yǔ)文學(xué)作品已經(jīng)有固定的譯名,但根據(jù)它們改編的影視片卻用了另外的譯名(如例9、10),這大都是出于商業(yè)宣傳的緣故,以便吸引更多的觀眾。無(wú)論采用哪種方法,此類(lèi)譯名均應(yīng)簡(jiǎn)短明了;如有可能,還應(yīng)盡量做到文字優(yōu)美,令人過(guò)目不忘。

1. The Da Vinci Code 《達(dá)芬奇密碼》

2. Out of Africa 《走出非洲》

3. The New York Times 《紐約時(shí)報(bào)》

4. The Business Week 《商業(yè)周刊》(報(bào)刊譯名可查看商務(wù)印書(shū)館的《世界報(bào)刊、通訊社、電臺(tái)譯名手冊(cè)》)

5. Predictably Irrational 《怪誕行為學(xué)》(直譯:可預(yù)期的非理性行為)

6. Lost in Translation《迷失東京》(直譯:愛(ài)情不用翻譯)

7. David Coppetfield《大衛(wèi)?科波菲爾》(董秋斯譯)

                《塊肉余生述》(林纖譯)

8. A Farewell to Arms《永別了,武器》

                《永別了,凱瑟琳的懷抱》

9. Gone with the Wind 《飄》(小說(shuō)譯名)

                   《亂世佳人》(電影譯名)

10. Hamlet                  《哈姆雷特》(劇本譯名)

                  《王子復(fù)仇記》(電影譯名)


此外,還有ー些影響很大的英美名著,其標(biāo)題進(jìn)入了日常語(yǔ)匯,具有比喻義。對(duì)于這類(lèi)詞語(yǔ),我們既要了解其原意,又應(yīng)根據(jù)上下文把握其具體含義,才能準(zhǔn)確地把它們翻譯出來(lái)。例如:




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:廣告功能與翻譯
下一篇:英語(yǔ)廣告詞匯特點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們