1. 故意錯拼
錯拼指的是將英語單詞故意拼錯,造成一種視覺的新奇,給人留下較深的印象。例如:
Drinka Pinta Mikla Day
這是一則牛奶廣告。廣告中前面三個單詞后面都加個字母“a”,完整、正確的拼寫和句子應(yīng)該是:
Drink a pint of Milk a Day.
如果就用以上這完整的沒有錯誤拼寫的句子做廣告也完全可以,但那種拼寫錯誤給讀者所引起的新奇感就不會產(chǎn)生。所以,還是前面那句拼寫錯誤的廣告產(chǎn)生的效果更佳。但是,這卻給翻譯這樣的廣告帶來困難??梢哉f幾乎是不可譯。漢語廣告中沒有在漢字上加個什么筆畫的做法。所以,翻譯這種拼寫錯誤的英語廣告通常還是按照其基本意思翻譯出來。該廣告可以翻譯成:
一天請喝一品脫牛奶。
盡管如此,我們也不排除采用一些方法來傳達(dá)英語廣告故意拼錯所帶來的特殊效果。比如對該廣告的漢語也做一些非常規(guī)的處理,效果會如何呢?請看以下譯文:
—曰請涸一品牛奶
該譯文中故意用了兩個錯別字“涸”和“品”。因?yàn)椤昂浴迸c“喝”讀音相似,讀者看到該廣告后一般都會發(fā)現(xiàn)該詞用錯,他們有可能會指出錯誤,如果他們真的這樣做的話,廣告的目的就已經(jīng)達(dá)到,這說明讀者用心讀了廣告。同樣道理,讀者讀到“一品”牛奶會納悶,“一品”牛奶是什么牛奶?對于熟悉英語的人來說,英語中的pint翻譯成漢語按音譯為“品脫”,他們可能會說“品”字后面少了一個“脫”字。不懂英語的人可能會認(rèn)為“品”是“瓶”之誤。這樣的話,廣告的目的也同樣達(dá)到。另外,中國古代官位有“一品”之說?!耙黄贰惫賳T是國家官員中的最高級別。所以說 “一品牛奶”又含有“最高級別牛奶”的意思。這樣,從某種程度上說,與原文故意拼寫錯誤的效果達(dá)到了比較理想的信息對等。
請?jiān)倏匆韵吕樱?/p>
We know eggsactly how to sell eggs.