返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯的“直譯”與“意譯”
2018-07-25 09:09:36    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



因維持船舶的效力而使船舶入塢,或進(jìn)行其他必要的措施,或船員或物料不足。機(jī)器損壞,船體受損或其他事故,致阻礙船舶工作,連續(xù)超過24小時(shí),則對(duì)該船因此不能執(zhí)行必要的任務(wù)的一切時(shí)間,應(yīng)停付租金。預(yù)付的租金應(yīng)相應(yīng)調(diào)整。

以上翻譯手法基本上也是直譯,譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較接近原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。譯文中“因……”到“一切時(shí)間”之間是一很長(zhǎng)的狀語(yǔ),基本上保持了原文的句子序列,譯文的信息與原文是對(duì)等的。

總之,國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)的翻譯直譯和意譯方法的選擇是:在保證法律文獻(xiàn)的內(nèi)容不會(huì)被誤解的前提下,盡量直譯,不好直譯時(shí),便意譯。



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語(yǔ)廣告詞匯特點(diǎn)
下一篇:《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對(duì)照)III

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們