返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
翻譯的兩個層面-全譯與變譯
2018-04-17 09:05:14    etogether.net    網(wǎng)絡    


(一)全譯的標準:極似

為什么全譯的標準是趨近于極似?因為全譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得風格極似的思維活動和語際活動。欲“求得風格極似”,先要求得意似與形似,二者成功,即可求得風格似。

比較原文與全譯,不難看出,內(nèi)容沒有刪減,題材和結(jié)構(gòu)也得到了保存,行文句式也基本照原文譯出,在風格上基本相似。在中國人看來,這是一則無趣的廣告。


(二)變譯的標準:有效

不同程度的似是變譯的標準,因為變譯程度有多種,若要定性地劃分,大致相當翻譯標準中除“極似”之外的其他等次,在變譯實 踐屮用“有效”可以概括。

變譯的最大特點之一是追求有效。有效變譯指的變譯活動, 無論是譯者投入,還是變譯過程及其結(jié)果,均呈現(xiàn)為一種有效狀態(tài),這是變譯的本質(zhì)特性之一。有效變譯的特征一是變譯的“人 化”,即以人為出發(fā)點,變譯應注意滿足社會特定層面的需要,全譯是滿足所有成員的需要,而變譯是相對的各個擊破,分層分對象地滿足。二是變譯的充分優(yōu)化,應當使變譯過程具有最充分的效率。三是變譯的節(jié)約化,應當盡量減少變譯過程中的腦力、精力和財力的不必要投入。四是譯作的本土化,使譯作在譯語文化背景中更廣泛更深入更有的放矢地得以傳播,使外來文化有效地為本土服務。

所以變譯的標準應據(jù)其實質(zhì)來定,據(jù)變譯的特性來定。總的來說,要看變譯活動及其成品是否滿足了特定條件下特定讀者的特殊需求。欲求變譯有效,先要求內(nèi)容和形式有效。上例變譯文 “語言簡潔明快,節(jié)奏感強,讀起來鏗鏘有力,落地有聲,極具感染力。尤其在描述產(chǎn)品特點時,四個四字式詞語一氣呵成,主題鮮明,讓人過目難忘?!彪S身所欲”套用得妙、透出一種幽默感,能勾起人們的購買欲望。這就是一種總體評價,達到了廣告翻譯的目的。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:原文的語義信息與譯文的語義信息對等
下一篇:翻譯過程中的“進去”與“出來”

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們