返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯過程中的“進(jìn)去”與“出來”
2018-04-16 09:06:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



我們可以將翻譯過程分為兩個階段,即:“進(jìn)去”與“出來”,換言之,理解與表達(dá)。一個好的譯者應(yīng)做到“進(jìn)得去”和“出得來”。


1. “進(jìn)去”

“進(jìn)去”具體指的是譯者透徹地理解原文,這一步是翻譯的基礎(chǔ),失敗的翻譯或者錯誤的翻譯往往就是因為譯者沒有真正“鉆進(jìn)”原文。—般說來,英譯漢時譯者 “進(jìn)不去”的情況比漢譯英多,這是因為譯者有時沒有或不能理解英語原文,而以漢語為母語的中國人理解漢語一般不成問題,所以,要做到真正“進(jìn)去”,譯者必須有扎實的英語語言功底和有關(guān)的專業(yè)背景知識以及熟知英漢兩種語言文化知識,否則譯者就不能真正“進(jìn)去”,這樣“出來”時勢必留下“遺憾”。例如以下的美國可口可樂廣告:

Can't Beat the Real Thing.

這句廣告若翻譯成“不能打敗真正的商品”,我們就可以說譯者沒有“進(jìn)去”他沒有明白這句話的深層結(jié)構(gòu)含義。譯者首先要明白這是句廣告詞,廣告的目的是宣傳產(chǎn)品、打動消費者。因此,這句話可以翻譯成“擋不住的誘惑!”。這樣的翻譯既簡潔又把原文的真正含義以及廣告文體的特征傳遞出來了。

再例如:

Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides,coal, agricultural products and many others.

譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲藥、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品及許多其他產(chǎn)品。

以上譯文基本正確,只是譯者對marketing的理解只浮于表面,沒有真正“鉆進(jìn)去”。營銷公司怎么會去專營產(chǎn)品呢? Marketing作動詞用有“銷售”、“營銷”的意思,如公司里的“營銷部”英語是“Marketing Department”。但是,以上例句中的 marketing在這種語言環(huán)境中不是“營銷”的意思,而作“貿(mào)易”解,相當(dāng)于trading, 因此,譯文中的“營銷”應(yīng)該改成“貿(mào)易”才對。由此看來,譯者要做到真正“進(jìn)去”必 須下苦功,這樣,他才能正確地“走出來”。


2. “出來”

雖然說翻譯過程中“進(jìn)去”不那么容易,但是,“出來”同樣也不容易。有翻譯實踐的人往往有這樣的體驗:自己真正“進(jìn)入”了原文,即充分理解了原文,但是“出” 不來,限于知識面狹窄和駕馭譯人語能力不足,苦于無法找到確切的詞語將原文的意思表達(dá)出來。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯的兩個層面-全譯與變譯
下一篇:漢語公示語的英譯原則

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們