返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
漢語公示語的英譯原則
2018-04-12 08:51:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



從上面的分析不難看出,英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯要遵循以下原則: 


1. 漢英置換原則

中國和外國有著不同的語言和文化傳統(tǒng),中英兩種不同的語言代表各自不同的文化,公示語文本是一種典型的應(yīng)用文體,其功能是勸告、警示、鼓勵讀者去做或者不做某事,按照德國功能派的翻譯理論。翻譯必須以讀者為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國朋友一看就知道該干什么或不該干什么, 從而真正達(dá)到對外交流和宣傳的作用。

公示語是全球性的,漢語公示語基本上都能在英語中找到相同功能的公示語。我們應(yīng)該盡量套用譯語中現(xiàn)有的習(xí)慣說法, 用譯入語讀者能接受的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息,盡量避免使讀者產(chǎn)生太多的語言陌生感。因此,公示語的翻譯盡量采取 “拿來主義”,在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,直接引用。


2. 措辭精確、簡潔原則

對于帶有明顯的本土特色、在英語中找不到對應(yīng)詞的漢語公示語,翻譯時要充分考慮英語公示語的語言特點并進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯。英語公示語的語言特點是語匯短小精悍、簡練明了。拿與旅游業(yè)利益密切相關(guān)的賓館的公示語翻譯來說,某些賓館的“前臺”被翻譯成了 “Front Desk", “收銀臺”被譯為 "Cashier Desk",“入口”被譯成“Entrance Gate”,仔細(xì)考慮,其使用 “ Reception ”、“ Cashier ”和“ Entrance ” 就能清楚地傳達(dá)原文的信息;再如“夜間有事,請按此鈴”的翻譯,如果把上面的中文直譯為英語,作為公示語難免有拖沓之感,讀者讀起來也不方便,因此不妨譯為“Night Bell”,便可達(dá)到交際的目的;而交通路牌常常僅用一個詞告誡或警示司機(jī),如“Slow"、 “Stop”、“Ramp”等,這些單個的詞更能引起讀者的注意,留下深刻印象,繼而嚴(yán)格按照公示語的指示去做。 


3. 譯或不譯的原則

公示語作為一種實用性很強(qiáng)的文體,會帶有鮮明的地域特征或民族特征。也正是因為這個的原因,并不是所有的公示語都可以翻譯成外語??紤]到國度不同、國情不同,公示語的翻譯還應(yīng)遵循“譯或不譯”的原則。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯過程中的“進(jìn)去”與“出來”
下一篇:《中國特色社會主義法律體系》(中英對照)VII

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們