詹姆斯?霍姆斯(James S. Holmes,1924-1986)是荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)文學(xué)系教授,原籍美國,長期從事比較文學(xué)和翻譯理論研究。1972年,他作為會議主題發(fā)言人,在哥本哈根召開的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議上發(fā)表了題為《翻譯研究的名稱與性質(zhì)》(The name and nature of translation studies)的重要論文?;裟匪乖谶@篇翻譯研究學(xué)派的奠基性文獻(xiàn)里,就翻譯研究的學(xué)科性質(zhì)和研究范圍等問題,提供了一個宏觀的解釋框架。其主要貢獻(xiàn),首先是他對翻譯研究學(xué)科的名稱所提出的建議。
霍姆斯認(rèn)為,翻譯研究這門學(xué)科不應(yīng)稱為the science of translation(翻譯科學(xué)),因為這門學(xué)科不是科學(xué)(自然科學(xué));也不應(yīng)稱為translation theory(翻譯理論),因為翻譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于理論建設(shè)的范圍;而-ology這個詞綴又太生僻,并不能任意組合。因此,他建議依循許多新興學(xué)科的命名方式,把這門學(xué)科稱為translation studies(直譯:翻譯研究)?;裟匪沟慕ㄗh得到了翻譯研究界的積極響應(yīng)和支持。于是,“翻譯研究”一說在西方譯學(xué)術(shù)語之爭中脫穎而出,并通過勒弗維爾、巴斯內(nèi)特、斯內(nèi)爾霍恩比等人的強化使用,發(fā)展到90年代,已經(jīng)從“一個翻譯學(xué)派的名字”轉(zhuǎn)變成了其他學(xué)派也廣為接受的“翻譯學(xué)”的學(xué)科名稱,在歐美各地“甚至 有一些學(xué)系把名稱改為Department of Translation Studies(翻譯研究系),盡管教學(xué)的重點是筆譯和口譯的技能而不是學(xué)術(shù)研究”(張南峰,2000: 101)。且不說 translation studies是不是英語中用來指“翻譯學(xué)”的最佳術(shù)語,但它至少喚起了翻譯研究界的學(xué)科意識,并起了促進(jìn)譯學(xué)術(shù)語統(tǒng)一的重要作用。