返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯的本位觀
2021-08-12 09:15:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



所謂“位”,就是基本立足點(diǎn),“本位觀”就是站在本體的基本立足點(diǎn)上觀察事物。人們觀察事物,一般是從本體、本位出發(fā)。中國(guó)人看歐洲向西望,因此稱歐洲為“西方”。歐洲人看中國(guó)向東望,因此稱東亞為“遠(yuǎn)東”,稱地中海東岸至印度那一片 比較接近歐洲的地區(qū)為“中東”或“近東”。人類觀察事物的這個(gè)本位觀,深深地給語(yǔ)言打下了烙印?!半x經(jīng)叛道”是恪守“經(jīng)” 與“道”的人站在自己的本位上說(shuō)的話,對(duì)無(wú)“經(jīng)”、“道”信仰 的人來(lái)說(shuō),就不存在“離”與“叛”的問(wèn)題。每種語(yǔ)言中都充斥著反映本民族本位觀的詞語(yǔ)、成語(yǔ)、表達(dá)式等等語(yǔ)言材料和語(yǔ)言現(xiàn)象,可以說(shuō)整個(gè)語(yǔ)言(語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯)結(jié)構(gòu)都只能用本位觀來(lái)分析解釋或闡明。先以詞語(yǔ)為例?!按河曩F如油”只適用于中國(guó)中原及江南平原地域?!叭f(wàn)事倶備,只欠東風(fēng)”、“百川東流”、“長(zhǎng)袖善舞”、“拱手相讓”、“梅雨”等等表達(dá)式,只有站在中國(guó)的地緣、文化、社會(huì)歷史傳統(tǒng)、行為習(xí)俗等等本位觀的立足點(diǎn)上,才能解釋清楚。英語(yǔ)也一樣。替如英語(yǔ)中有許多以pirate (海盜)參與組成的表達(dá)式,如a pirate listener (竊聽(tīng)者)、to swear like a pirate (破口大罵)、pirate look (海盜服)、pirate radio (非法播音)、pirate CD (或VCD,盜版光碟)等等,這是因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),常有海盜(特別是北海海盜)為患。


美國(guó)英語(yǔ)中與western搭配的詞特別多,如western hat,western shoes, western jacket (以上三者的合稱即牛仔裝 western look), western music等等這些詞語(yǔ)無(wú)不以美國(guó)(的西部)為本位而言,并不是一般的“西方”。很多常用英語(yǔ)成語(yǔ)都有一個(gè)英國(guó)(英格蘭、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭)本位的背景。例如peter out (漸漸消失、漸漸縮小)源自英格蘭的礦工。英國(guó)礦工開(kāi)礦原有saltpeter (硝石), peter是礦工用以稱硝石的略語(yǔ),“It's been petered out”是礦工們說(shuō)“這個(gè)礦給慢慢挖光了”。這種成語(yǔ)是絕不可能出自拉斯維加斯(Las Vegas)的賭博業(yè)社群中的。語(yǔ)言中難以數(shù)計(jì)的詞語(yǔ),都是難以數(shù)計(jì)的語(yǔ)言群體各自從自己的本位觀出發(fā)創(chuàng)造的表達(dá)式單位和,通常凝聚著操某種語(yǔ)言的人從本體、本位出發(fā)而形成的價(jià)值觀、倫理觀、歷史觀、人生觀和行為特征。語(yǔ)言是含蘊(yùn)這些觀點(diǎn)的符號(hào)體系或載體。


除詞匯以外,語(yǔ)音和語(yǔ)法亦然。以語(yǔ)法為例。英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)的核心(或主軸)是SV (主謂)搭配。主語(yǔ)通常是動(dòng)詞所指代的行為的施事者。如果從英語(yǔ)句法這個(gè)本位觀來(lái)看,漢語(yǔ)很多句子都成了 “非邏輯” (illogical)句了: “云想衣裳花想容”——云和花怎么能“想”呢?因此語(yǔ)法上應(yīng)該是“不合格句”。其實(shí),從漢語(yǔ)語(yǔ)法本位觀來(lái)看,這完完全全是合格句,而不是什么“非邏輯句”(類似的句子難以數(shù)計(jì),如“海水不可斗量為什么不是“被斗量”呢? “花港觀魚“花港”怎么能 “觀”呢?應(yīng)該是“在花港觀魚”;“吃在廣州”:“吃”怎么能 “在”廣州呢?應(yīng)該是“人在廣州吃”才合乎邏輯等等)。這個(gè)問(wèn)題只要站在漢語(yǔ)語(yǔ)法本位上,就可以清楚地看到:漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的本位特征,它的句子往往以話題(topic)作主語(yǔ),稱為“話題主語(yǔ)”(topic subject),話題主語(yǔ)只是一個(gè)“話題”,不是施事(行為者),所以它與后而的動(dòng)詞不存在英語(yǔ)句子那種S (施事)V (行為)式緊密的邏輯關(guān)系,話題后而是述說(shuō)、評(píng)述或描寫“話題”的部分(包括“話題”發(fā)生了什么事?怎么樣?等等),稱為“述題”(Comment或Rheme)。大體說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)是TC/TR式占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是SV式占優(yōu)勢(shì)。這個(gè)問(wèn)題涉及不同的語(yǔ)法形態(tài)。不同語(yǔ)法形態(tài)的語(yǔ)言,具有彼此相異的語(yǔ)法邏輯體系。我們從各自的語(yǔ)法邏輯本位來(lái)看,都是合乎邏輯的。因此,可以說(shuō)本位觀決定價(jià)值觀、真值觀,而不是相反。我們?nèi)绻麑⒂h各自的語(yǔ)法邏輯體系互易其位來(lái)看對(duì)方,結(jié)果肯定感到事事說(shuō)不通。例如我們?nèi)绻脻h語(yǔ)的語(yǔ)法邏輯來(lái)看英語(yǔ)名詞的“數(shù)”, 就會(huì)感到莫名其妙,為什么情感(emotions)、感覺(jué)(feelings)、 渴望(longings)甚至沙(sands)、水(waters)這些詞有復(fù)數(shù)呢?


語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)法邏輯的本位觀必然深深地影響著語(yǔ)言研究者的基本取向。許多語(yǔ)言學(xué)家雖然(可能)沒(méi)有明確地宣稱他是以 什么語(yǔ)言本位觀來(lái)研究語(yǔ)言但我們總是可以從他的實(shí)際研究和他對(duì)研究的基本取向的論述中,推斷出他的本位觀。



責(zé)任編輯:admin




上一篇:《紅樓夢(mèng)》借代的翻譯處理
下一篇:詹姆斯?霍姆斯(James S. Holmes)翻譯研究學(xué)科圖譜

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們