返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
Episode在醫(yī)學(xué)中的翻譯
2022-01-20 09:20:41    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



Episode一詞在醫(yī)學(xué)文章中用得相當(dāng)頻繁。但它在一般字典上的釋義卻是:①(文藝作品中的)一段情節(jié);(幾部曲中的)一部曲,插曲;②(一系列事件中的)一個(gè)事件。顯然,這些詞義都與醫(yī)學(xué)沒(méi)有什么聯(lián)系??疾靍pisode在醫(yī)學(xué)文章中的用法,可以確定它的基本詞義是attack,onset(發(fā)作)。但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),則可能有多種表達(dá)法?,F(xiàn)歸納如下:


一、在心臟病、精神病、癲病等陣發(fā)性疾病中,常譯為“發(fā)作”

1. Although, by definition, no patient presented an acute episode of collapse, three patients had a sudden acute exacerbation of symptoms during the course of their illness.

根據(jù)定義,雖然沒(méi)有一個(gè)病人出現(xiàn)虛脫急性發(fā)作,但有三人在生病期間,癥狀突然急性惡化。


2. The episodes of bigeminy and ventricular tachycardia were sorted in descending order so that the 10 longest episodes were always reviewed.

室性二聯(lián)律和室性心動(dòng)過(guò)速發(fā)作以遞降順序分類,所以總是要觀察十次最長(zhǎng)的發(fā)作。


二、譯成“發(fā)病”、“發(fā)生”、“復(fù)發(fā)”

3. Episodes of low cardiac output which were accompanied by significant increases in PAP/AOP ratio occurred in 20 patients and were managed by alteration and/or administration of pulmonary vasodilators.

在二十個(gè)患有低心輸出血量發(fā)病的患者中,伴有肺動(dòng)脈壓和主動(dòng)脈壓比率明顯增加,其處理方法是改善通氣和/或給以肺血管擴(kuò)張劑。


4. The other two patients died of other serious concurrent illness after showing signs of recovering from their embolic episode. 

其余兩個(gè)病人在栓塞發(fā)生后的恢復(fù)期,由于其他嚴(yán)重并發(fā)癥而死亡。


三、與數(shù)詞連用,常譯成“……次”或“發(fā)作……次”

5. About five episodes of nausea and vomiting were associated withthis pain.

隨疼痛出現(xiàn)了大約五次惡心和嘔吐。


6. We have summarized our follow-up information on patients with variant angina. We observed five episodes of cardiac arrest in a total of 23 patients with proven coronary artery spasm.

我們已總結(jié)了隨訪變異性心絞痛病人的資料。在總共23例經(jīng)證明為冠脈痙攣病人中,我們觀察到五次心跳驟停。


四、有時(shí)可省略不譯

7. Did he come out of this episode of unconsciousness?

他蘇醒過(guò)來(lái)了嗎?


8. However, in cases that had episodes of increased PAP/AOP ratio, the mean duration of function was increased to five days, and this was almost certainly related to the use of continuous tolazoline infusion through the catheter.

然而,在患有增加肺動(dòng)脈壓和主動(dòng)脈壓比率的病例中,平均效用時(shí)間增加到五天,這幾乎肯定與通過(guò)導(dǎo)管繼續(xù)輸入抗腎上腺素有關(guān)。


五、有時(shí)還可譯成“現(xiàn)象”、“情況”

9. However, in our experience some patients, in whom a high pulmonary vascular resistance was successfully lowered by the above measures, have had episodes of increased pulmonary vascular resistance post-operatively accompanied by clinical deterioration, which in some cases was extremely rapid.

然而,根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),通過(guò)上述措施,某些病人的肺血管阻力成功地降低了,但術(shù)后由于臨床惡化并在某些病例中發(fā)展很快,所以仍有肺血管阻力增高的現(xiàn)象。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:醫(yī)學(xué)詞語(yǔ)“患”字英譯法
下一篇:藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們